英語で表現するなら状況によりますが、戦闘シーンなら 'Another mirage?' とか 'Mind games again?' がしっくり来る時があります。特に 'mirage' は砂漠の蜃気楼的なイメージがあるので、視覚的な欺瞞を強調したい時に使えます。
対して心理操作的なニュアンスを出したいなら 'Mental manipulation again?' の方が正確かもしれません。『進撃の巨人』のアニメを見ていると、キャラクターが錯覚に陥った時には 'Is this another trick?' と言っていたりします。作品のジャンルや状況によって最適な表現は変わってくるのが面白いところです。
Ryder
2026-03-21 13:49:20
幻術という概念は日本のエンタメ作品でよく見られますが、英語圏では少しニュアンスが異なります。'Is this another illusion?' が直訳に近いですが、'Naruto' のような作品を見ていると、キャラクターたちは 'Genjutsu' という言葉をそのまま使っていますね。
海外のファンサブでは 'Another genjutsu?' とそのままカタカナ表記されることも多いです。幻術が超自然的な力として定着している作品なら、わざわざ 'illusion' と訳さない方が雰囲気を保てます。ただし、より一般的な文脈では 'Are my eyes deceiving me again?' のような表現の方が自然に聞こえるかもしれません。