5 Answers
海外ドラマを見ていると、『あてこすり』のバリエーションが豊富で驚く。『Barb』は短く鋭い一言で、『She threw a barb about my age』のように使う。『Derisive』は嘲笑的な態度全般を指し、『derisive laughter』なら明らかな悪意がある。
面白いのは『reading someone』で、これは特にLGBTQ+コミュニティで発達した、相手の弱点を巧みに指摘する芸術的なあてこすり。どの表現も、単なる言葉以上の文化的背景が詰まっているんだよね。
翻訳の仕事をしていると、『あてこすり』のような文化的な概念を移し替えるのは本当に難しい。『Veiled criticism』は文字通り「ベールに包まれた批判」で、『The Great British Bake Off』の審査員が使うような、丁寧だけど核心を突くコメントに当てはまる。
『Sarcasm』はもっと直接的な皮肉で、『Oh, that went well』と平坦なトーンで言えば、明らかなあてこすりになる。大事なのは、英語ではイントネーションや文脈が意味を左右する点で、文字にした時よりも口頭での方が伝わりやすいんだよね。
ゲーム『ディスコエリジウム』のダイアログのように、英語のあてこすりには文学的でウィットに富んだ表現が多い。『Left-handed compliment』なんて、文字通り「左手で出す褒め言葉」という表現が面白い。『You're surprisingly competent』と言われたら、嬉しいのか悲しいのか分からない複雑な気分になる。
こういう表現をうまく翻訳するには、単語そのものより、背後にあるユーモアや社会規範を理解する必要がある。
英語圏のサブカルチャーを見ていると、あてこすりの表現って本当に多彩だと思う。『Throwing shade』は最近の若者言葉で、『RuPaul's Drag Race』でよく聞くけど、これって相手を公然と蔑むニュアンスが強い。
でも『subtle dig』はもっとソフトで、『His joke was a subtle dig at my cooking』みたいに、さりげなく相手を揺さぶる感じ。アニメ『アグレッサー』の主人公が使うような、鋭いけど表面上は礼儀正しい皮肉に近い。使い分けのポイントは、相手との関係性と攻撃性の度合いかな。
英語で『あてこすり』を表現する際、ニュアンスによって使い分けが必要だ。
『Innuendo』は性的な含みを持たせたあてこすりにぴったりで、『The Office』のマイケル・スコットがよく使うようなタイプの皮肉だ。一方、『Backhanded compliment』は褒め言葉に見せかけた批判で、『You're smarter than you look』なんて言われたら、ちょっと複雑な気分になる。
直接的な表現なら『snide remark』がよく、『She made a snide comment about my outfit』のように使える。どれも微妙なニュアンスの違いがあるから、文脈に合わせて選ぶのがコツだね。