重要なのは原文の持つ『まだ...思ってるんじゃないか』という継続状態をどう訳すか。現在完了形を使って 'Have you been thinking all this time that death won\'t come for you?' とすると、長期間にわたる思い込みを強調できる。翻訳は常に選択の連続だね。
Natalie
2026-05-14 12:31:47
マンガ『東京卍リベンジャーズ』の英語翻訳版を読んでいて気付いたんだけど、若者言葉の翻訳って本当に難しい。このセリフを若者同士の会話として訳すなら 'Dude, you still think you\'re never gonna die?' みたいに砕けた表現が良いかも。'dude'を付けることで親しみやすい雰囲気を出せる。
翻訳って本当に奥が深いよね。このセリフを英語にしようとすると、文脈によってニュアンスが大きく変わってくる。友達同士の冗談なら 'You still think you won\'t die someday?' みたいなカジュアルな表現がしっくりくるけど、もっと哲学的で重たいシーンなら 'Do you truly believe you\'re immune to mortality?' なんて言い回しも考えられる。
特に日本語の『お前もしかして』の部分が難しい。『もしかして』の持つ半信半疑なニュアンスを英語で表現するなら 'by any chance' を加えるのも手だよね。『'Do you by any chance still believe you won\'t die?'』って感じで。翻訳は単語を置き換える作業じゃなくて、文化や空気感まで伝える仕事だなって改めて感じる。
Quinn
2026-05-16 16:18:27
アニメ『DEATH NOTE』のライトとLのやり取りを思い出しながら考えると、このセリフは挑発的なニュアンスを込めたい場合が多いかも。『You still operating under the delusion that you\'re invincible?』みたいに、少し攻撃的な言い回しにするとキャラクターの性格が伝わりやすい。delusion(妄想)という単語を使うことで、相手の考えが現実離れしていることを強調できる。
一方で、もっと優しく諭すような場面なら 'Surely you don\'t still believe yourself to be exempt from death?' と堅めの表現にするのもあり。surelyを使うことで『まさかそんなこと思ってないよね?』という失望感をにじませられる。シチュエーションに応じて柔軟に変えたいところだ。