翻訳現場でまず頭に浮かぶのは、原語の駄洒落やリズム感をどう英語側に落とすかという点だ。
僕は'やるっきゃ騎士'を分解して考える。語幹は「やるしかない(やるっきゃ)」という諦めにも意気込みにも取れる口語表現と、「騎士」という固有のイメージだ。直訳的にいくならば『You Must Do, Knight』や『Knight Who Must Do』といった選択肢が出てくるが、英語としてはぎこちなく、タイトル映えしない。
そこで、英語圏の読者が直感的に意図をつかめるように意訳で処理することが多い。例えば力強さと軽さを両立させるなら『Gotta Be a Knight』や『No Choice but Knight』のように短くリズムを作る案が良い。対照的にドラマ性を強めたいならば『Do-or-Die Knight』のようにやや劇的な語を当てる手もある。実際、翻訳者は'進撃の巨人'が『Attack on Titan』になったような“語感重視の直訳”と、“ネイティブがすんなり受け取る意訳”の間で揺れることが多い。最終的にはターゲット読者と媒体(コミックスの表紙か、アニメの英語版か)で最適解が変わると僕は考えている。