『Shadow of the Colossus』の古い橋のシーンは今でも記憶に残っています。薄汚れた石造りのアーチが雲海に浮かび、所々崩落している様子が、この世界の歴史の重みを感じさせます。主人公が馬で渡る時の不安定なカメラワークが、この建造物の脆弱さをさらに強調しています。16体の巨像を倒すごとに主人公の外見が変化していく中で、変わらずそこにある風景の不変性と儚さの対比が秀逸です。
「本意ではない」を英語で表現する時、ニュアンスによって使い分ける必要があります。'I didn't mean it'は最もカジュアルで、日常会話でよく使われる表現です。友人とのちょっとした言い争いで、悪気がなかったことを伝える時にぴったり。
一方、'It was unintentional'はよりフォーマルな響きがあり、ビジネスシーンで誤解を解きたい時に適しています。例えば、メールの文面で相手を不快にさせた場合などに使えますね。
文化的背景を考えると、英語圏では直接的な表現を好む傾向がありますが、日本的な「本意ではない」のニュアンスを伝えるには、'That's not what I intended'のように、意図と結果の乖離を明確に説明する表現が効果的です。