海外ドラマのタイトルを日本語に訳すとき、その愛称が生まれるプロセスは本当に興味深いですね。例えば『The Big Bang Theory』が『ビッグバン★セオリー』になったり、『How I Met Your Mother』が『ママと恋に落ちるまで』になったりするのを見ると、原題のニュアンスを残しつつ、日本語の語感に合わせてアレンジする職人技を感じます。
特に面白いのは、キャラクター名や設定を織り込んだ訳も多いこと。『Friends』が『フレンズ』でなく『六人暮らし』と呼ばれた時代もありましたし、『Grey's Anatomy』の『グレイズ・アナトミー』という訳は医療用語の響きを巧みに活かしています。ファン同士の会話で自然に使われるようになる過程も、文化の交差点のような楽しさがありますね。