音と編集も重要だ。甘い弦楽のメロディに不協和音のノイズを重ねたり、無音に近い場面で花の細かな音だけを強調すると、視覚と聴覚の齟齬が緊張を生む。物語の中では花をトリガーに使い、あるモチーフを繰り返すことで恐怖を蓄積させる。例として、匂いと執着が主題の映画である'Perfume: The Story of a Murderer'のように、花そのものが欲望や狂気の象徴になるなら、映像はその執着心を破滅へ向かわせる過程を小さなディテールで示していく。最終的には、花の美しさと不気味さが同居する瞬間をいかに画面に残すかが、監督の腕の見せ所だといつも考えている。
「本意ではない」を英語で表現する時、ニュアンスによって使い分ける必要があります。'I didn't mean it'は最もカジュアルで、日常会話でよく使われる表現です。友人とのちょっとした言い争いで、悪気がなかったことを伝える時にぴったり。
一方、'It was unintentional'はよりフォーマルな響きがあり、ビジネスシーンで誤解を解きたい時に適しています。例えば、メールの文面で相手を不快にさせた場合などに使えますね。
文化的背景を考えると、英語圏では直接的な表現を好む傾向がありますが、日本的な「本意ではない」のニュアンスを伝えるには、'That's not what I intended'のように、意図と結果の乖離を明確に説明する表現が効果的です。