泡沫という言葉を英語で表現するなら、'bubble'や'foam'が最も近いでしょう。でも、文学作品では単なる物理的な泡以上の深い意味を帯びることが多いんです。例えば、三島由紀夫の『金閣寺』では、主人公の心の儚さを泡沫に喩えています。あの繊細な比喩は英語訳だと'bubble of my fragile soul'みたいな表現になって、原文のニュアンスを保ちつつも違った味わいを生んでいますね。
泡沫を英語で説明するとなると、文脈によって訳し方が変わってきます。物理的な泡なら'bubble'でいいですが、文学的には'ephemeral'(はかない)という形容詞を使ったりします。村上春樹の『海辺のカフカ』で泡に関連するシーンがありますが、英語版では'transient bubbles of memory'(移ろいやすい記憶の泡)と訳されていました。この表現、原文よりも哲学的で深みがあると思いませんか?