Take a quick quiz to find out whether you‘re Alpha, Beta, or Omega.
Scent
Personality
Ideal Love Pattern
Secret Desire
Your Dark Side
Start Test
4 Answers
Alice
2025-10-26 13:29:34
思い返すと、英語タイトルの選び方には文化的な橋渡しという役割があると常々感じる。『王家の紋章』という日本語は、そのまま読むと古典的で重厚な響きを持つ。英語で 'Crest of the Royal Family' とすることで、日本語のニュアンスを保ちながらも英語圏の歴史物語や王朝ドラマに通じる言葉遣いになる。
ひとつ面白い視点として、英語版タイトルにはロマンと説明性が同居している点がある。原題の『王家の紋章』は非常に直球で、中心テーマである“王族の紋章=象徴”を示す。英語訳として定着した 'Crest of the Royal Family' は、紋章という語が持つ格式と物語性を残しつつ、英語圏の読者にもすんなり受け入れられる表現を意図しているように感じる。
覚えているのは、最初に邦題を見たときの違和感と英語タイトルのわかりやすさの対比だ。漫画の正式な邦題は『王家の紋章』で、英語版では一般に 'Crest of the Royal Family' として紹介されている。ここでの「紋章」は直訳すると“crest”や“coat of arms”にあたり、家系や血筋を示す象徴という意味合いが強い。