日本語の『疑心暗鬼』には、不安や恐怖が混ざり合った独特の心理状態が込められています。例えば『ジョジョの奇妙な冒険』のスタンド能力のように、目に見えない脅威に怯える感覚も含まれています。英語圏の作品では『The X-Files』のモットー'Trust No One'が近いかもしれませんが、それよりもっと内面的な暗さを表現するなら'dwelling in constant fear of unseen enemies'といった長めの説明が必要になるでしょう。
『疑心暗鬼』を英語で表現するなら、'haunted by distrust'とか'seeing ghosts in every shadow'のような比喩的な表現がぴったり来るかもしれません。日本語の四字熟語が持つリズム感を英語で再現するのは至難の業ですが、逆にこの制約が創造性を刺激してくれることもあります。例えばヒップホップのリリックのように、韻を踏みながら不安や不信感を表現できたら素敵ですよね。
例えばスリラー映画のタイトル訳を思い出すと、『The Sixth Sense』が『シックス・センス』ではなく『霊感少女』と訳されたように、時には大胆な意訳が必要になります。『疑心暗鬼』なら'Shadows of Doubt'とか'Phantom Suspicions'といった詩的な表現の方が、オリジナルの不穏な空気感を伝えられる気がします。音楽的なリズムを考慮すると、'whispers in the dark'のような短くて印象的なフレーズも使えそうです。