日本語の「こなせる」という表現は、英語に訳すとき文脈によってさまざまなニュアンスを含むため、一つの単語に絞り込むのは難しいですね。例えば、複雑な仕事を効率的に処理する能力を指すなら 'handle' が近いでしょう。'I can handle this project' と言えば「このプロジェクトをこなせる」という自信が伝わります。
スポーツやゲームのスキルに関して使うなら 'manage' も候補に入ります。'He manages to complete all quests' と言えば「彼は全てのクエストをこなせる」という意味になります。タスクの消化スピードを強調する場合には 'get through' というフレーズがぴったりで、'She gets through paperwork quickly' は「書類仕事を速くこなせる」と訳せます。
面白いのは 'pull off' というスラング的な表現で、難易度の高いことを軽々とやってのけるニュアンスがあります。'How does he pull off wearing that outfit?' というセリフは「あの衣装をこなせるなんて」という驚きを含みます。特にファッションや芸術分野で使われることが多い表現です。
YOLOって言葉、最初に聞いたときは『ヨーロッパ』みたいでちょっと笑っちゃったんだよね。実際は『You Only Live Once』の略で、『人生は一度きり』って意味のスラング。
特に若い世代の間で、思い切った行動やリスクを取るときに使われることが多い。例えば、貯金全部使って海外旅行に行くとか、転職するか迷ってる友達に『YOLOだよ!』って背中押したり。
でも最近はちょっと皮肉っぽく使われることもあって、明らかに無謀な選択をした人に『まあYOLOだしね』みたいな。使い方のニュアンスで全然印象が変わるから面白いよね。