特に難しいのは『夕焼けが滲んでる』のような詩的な表現。直訳すると"The sunset is blurring"だが、英語圏のリスナーには"The evening sky melts into watercolors"といった創造的な訳がしっくりくるかもしれない。歌詞全体を通して、日本語の曖昧な美しさを英語の具体的な比喻に変換する作業が必要だ。
Scarlett
2026-04-26 03:21:08
この歌を訳す際に面白いのは、日本語の『てにをは』が英語の前置詞にどう変換されるか。例えば『風に揺れる』は"swaying in the wind"だが、これが歌詞全体の調和を崩さないか検討が必要。