In clearer terms: the singer holds onto the memory of a gentle meeting, likening it to vivid flowers; even when saying goodbye, gratitude replaces sorrow, and there is a calm faith in meeting again. 英語表現では "a thankful farewell" や "a quiet belief in reunion" のようなフレーズがピッタリ来ると思う。
Opening lines convey the freshness of a meeting—the red sweet peas act as a motif for warmth and delicate beauty. Mid-section reflects the bittersweet moment of parting: it’s not anguished but composed, accepting distance while keeping affection alive. Final part returns to hope, asserting that parting is temporary and that memories will guide a reunion.
英語で表現する際、こうした構造を保つと効果的だ。例えば "the red flowers linger as a gentle reminder of our time together" といった一節的意訳を用いれば、原詩の象徴性と穏やかな決意を失わずに訳せる。
The song speaks of a tender farewell and a hopeful promise: the speaker remembers a fleeting meeting, the scent and color of red sweet peas evoking gentle longing, and expresses a wish to meet again when the time is right. Lines that hint at parting are softened by gratitude and a promise—rather than despair—so the tone stays warm and wistful.
If I try to render that mood into a short, lyrical English paraphrase: "I keep the memory of your smile like the red sweet peas I carry—bright and fragrant. Although paths divide, I believe we’ll meet once more; for now I send a gentle goodbye, wrapped in thanks and hope." これなら原詩の情感を損なわずに英語で伝えられると思う。
A more direct interpretive translation might say that the narrator treasures a brief encounter as if it were a delicate flower, the color and scent lingering as proof of the bond. Even when saying goodbye, the voice is calm, thankful, and confident that time will bring them together again. The imagery—flowers, a small promise, the passing of seasons—works to soften the pain of parting and to underline trust in the future.