How Long Did Robert Fagles Take To Translate The Iliad?

2025-08-05 22:15:14 235

3 คำตอบ

Felix
Felix
2025-08-07 04:32:33
Fagles’ translation of 'The Iliad' was a labor of love that spanned seven years. What fascinates me is how he managed to make such an ancient text feel so immediate. His version doesn’t just translate the words; it captures the adrenaline of battle, the grief of loss, and the pride of heroes. I’ve read parts of other translations, like Pope’s or Fitzgerald’s, but Fagles’ strikes a unique balance—respectful of the original yet unafraid to adapt it for today’s audience.

The time he took reflects his commitment to quality. He didn’t just want to render Homer into English; he wanted to make it sing. That’s why his 'Iliad' is often the go-to recommendation for newcomers and classics enthusiasts alike. It’s a testament to how much care and thought can elevate a translation from mere words to something timeless.
Owen
Owen
2025-08-07 23:25:32
Robert Fagles’ translation of 'The Iliad' took roughly seven years to complete, from the late 1980s to its publication in 1990. That might seem like a long time, but translating an ancient epic isn’t just about swapping words from Greek to English. Fagles had to balance fidelity to the original text with making it engaging for contemporary readers. His version stands out because it retains the grandeur of Homer’s language while feeling fresh and dynamic.

I’ve always admired how Fagles approached the task. He didn’t rush it; instead, he immersed himself in the text, refining each line to preserve its emotional weight and musicality. The result is a translation that feels alive, whether you’re reading it silently or hearing it performed. It’s no surprise that his 'Iliad' became a bestseller—it’s a masterpiece of both scholarship and artistry.

Fagles’ other translations, like 'The Odyssey' and 'The Aeneid', followed a similar meticulous process, proving he wasn’t just a translator but a kind of poetic bridge between ancient and modern worlds.
Greyson
Greyson
2025-08-09 06:21:40
I remember reading somewhere that Robert Fagles spent about seven years working on his translation of 'The Iliad'. That’s a long time, but when you consider the complexity of Homer’s epic and Fagles’ dedication to capturing its rhythm and spirit, it makes sense. His translation is known for its accessibility and poetic flow, which probably required countless revisions. I’ve compared his version to others like Lattimore’s, and Fagles’ feels more vibrant, almost like it’s meant to be read aloud. The time he invested really shows in the final product—it’s no wonder his translation is one of the most recommended for modern readers.
ดูคำตอบทั้งหมด
สแกนรหัสเพื่อดาวน์โหลดแอป

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Take Me
Take Me
"One more step and I will make you regret" He hissed with his burning gaze on me. My body stiffened and I remained still at the same place. His threatening words choked me. I pitied myself for how helpless I'd become. But my intrusive thoughts said otherwise, what if I didn't listen to him and ran further away from him? I felt a pair of hands rise to my shoulder. My breath became unstable feeling his skin on me. "Good girl" he hushed in my ear letting out a silent gasp due the surprise act of his. I think I have just let my mind win over the fear I had for him. ~~~~~~~~~ Aster Di Fazio gets tangled into an arranged marriage with the heir of one the wealthiest families, Adagio Amato-the most feared and filthy rich. He never goes against his parents and hates the idea of commitment. As for Aster, she was a simple girl with a loving heart. She has always been under her parent's shield and was showered with love and comfort-a heart of generosity and happiness. They're opposite to each other in every way possible, but they carry the same last name. This marriage didn't look promising and every member of their family knew that. It is no more than a contract after which all of it will be burned and blown away with wind. Well, that's what everyone thought.
10
28 บท
Take My Kidney, Take My Life
Take My Kidney, Take My Life
I was in the late stages of kidney failure, but my husband, Calvin Quayle, gave the kidney that was the best match for me to my younger sister, Louella Lassiter. The doctor urged me to wait for another donor, but I refused. I checked out of the hospital early. I had stopped caring long ago. What was even the point of fighting anymore? I transferred all the assets I'd accumulated over the years to Louella, finally pleasing Mom and Dad. I didn't even get mad when Calvin hovered over Louella like he was some kind of devoted nurse. Instead, I told him to take good care of her. And when my son, Nathan Quayle, said he wanted Louella to be his mom? I smiled and said yes. They got exactly what they wanted, so why were they suddenly regretting it now?
9 บท
A NIGHT WITH DOCTOR ROBERT CROWN
A NIGHT WITH DOCTOR ROBERT CROWN
Blurb Sally is a 23-year-old woman juggling schooling, three part-time jobs, and caring for her sole living relative, her younger sister. Her already difficult life takes a turn for the worse when her sister is diagnosed with cancer and requires rapid treatment. Desperate to save her sister, she signs a contract with Mrs Crown, a wealthy woman who offers her a deal in which she will pay for her young sister's treatment in exchange for Sally spending the night with her son, the famed Multi-Millionaire Doctor, Robert Crown.
6
155 บท
One Long Last
One Long Last
Katie Megan Romero, a talented young theatre actress who fell in love with a talent producer. But what are they going to do if their relationship is being messed up with the bashers? Will they still fight or just leave each other behind?
คะแนนไม่เพียงพอ
33 บท
Take My Heart
Take My Heart
Gamma, a hater and heartbreaker of beings called women. For him, only his adoptive mother and younger brother are the women he loves. The others don't matter. However, Angel was different. That girl was able to conquer the heart of a famous violinist like Gamma, a person who should be shunned by any good girl. Can Angel fall into Gamma's entangling love trap? Can Gamma finally find a real woman who is not as shitty as her evil mother? Those beautiful notes were swiped from the proud violin, singing a love song that captivated the heart. Or is it hurting their heart? __________________________________ Welcome to this sweet love stories, one that is wrapped either with hatred, revenge, sincerity or compulsion. Welcome and pray for the characters inside, hope they will always be happy.
8.3
102 บท
His To Take
His To Take
Ellen Santiago is a 18 years old girl who has moved into a new country and collage with her her mother. What happens when a girl who doesn't believe in love and happily ever after catches the eye of a arrogant boy. Logan Knight is the heir to the knights corporation. He doesn't allow any girl to get close to him because he thinks all girls are gold digger who hides in the pretence of love but in reality they want nothing but money and fame. He just uses girls for his sexual pleasure and doesn't get attached to anyone of them. Will he conquer the love of Ellen or Well she only be one of the girls he takes pleasure from.
คะแนนไม่เพียงพอ
24 บท

คำถามที่เกี่ยวข้อง

Who Is The Publisher Of Robert Fagles' Translation Of The Iliad?

2 คำตอบ2025-08-05 16:35:32
I remember picking up Robert Fagles' translation of 'The Iliad' years ago and being struck by how accessible he made Homer's epic feel. The publisher, Penguin Classics, has a reputation for bringing timeless works to modern readers with quality translations and scholarly introductions. Fagles' version stands out as one of their most celebrated releases, balancing poetic flair with clarity. Penguin's decision to pair his translation with Bernard Knox's insightful essays was a masterstroke—it gives context without overwhelming the text. Their distinctive black spines have become a familiar sight on bookshelves, signaling both literary prestige and approachability. What I love about Penguin Classics is how they treat these ancient texts as living works rather than museum pieces. Their editions often include maps, glossaries, and notes that enrich the reading experience without feeling academic. Fagles' translation, in particular, benefits from this treatment—his rhythmic, almost conversational style makes the rage of Achilles and the grief of Priam feel immediate. It's no surprise this edition has become a staple for both students and casual readers. The fact that Penguin continues to keep it in print speaks volumes about their commitment to making classics resonate across generations.

How Accurate Is Robert Fagles' Translation Of The Iliad?

2 คำตอบ2025-08-05 21:18:07
I've spent years comparing translations of 'The Iliad', and Fagles' version stands out for its visceral energy. His translation doesn't just convey Homer's words—it captures the grit under Achilles' fingernails, the metallic tang of battlefield sweat. The rhythm feels like a drumbeat marching toward Troy, especially in Hector's farewell to Andromache. That scene alone gives me chills every time. Fagles leans into the epic's raw emotion rather than stiff academic precision, which some purists criticize. But honestly, ancient Greek poetry wasn't meant to be studied under fluorescent lights—it was shouted over mead cups. His choice to use free verse over dactylic hexameter makes the rage of Achilles feel immediate, like it's happening in real time. That said, I notice he takes liberties with metaphors. The famous 'wine-dark sea' becomes 'the wine-blue sea'—a small change that alters the entire sensory experience. Classicists argue this strays too far from the original text, but I think it reflects how Fagles prioritizes emotional resonance over literal accuracy. His translation is less like a museum artifact and more like a live concert where the crowd sings along. When Patroclus dies, you don't just read about Achilles' grief; you feel his howl in your bones. That's the trade-off: you lose some textual fidelity but gain a thunderclap of storytelling power.

What Awards Did Robert Fagles' Iliad Translation Win?

2 คำตอบ2025-08-05 19:57:35
Robert Fagles' translation of 'The Iliad' is a masterpiece that scooped up some of the most prestigious awards in literature. I remember reading it in college and being blown by how fresh and vibrant it felt compared to older translations. It won the Academy of American Poets' Harold Morton Landon Translation Award in 1991, which is a huge deal in the poetry world. Fagles had this incredible ability to make ancient Greek feel immediate and alive, like the characters were speaking right to you. The way he balanced poetic beauty with clarity made it accessible without losing Homer's epic grandeur. Another major win was the PEN/Ralph Manheim Medal for Translation in 1997, a lifetime achievement award that basically crowned him as one of the greatest translators of the 20th century. What’s wild is how his 'Iliad' and later 'Odyssey' translations became cultural touchstones, used in classrooms and cited by critics everywhere. His work didn’t just win awards; it reshaped how people engage with classical texts. You can still see its influence in modern adaptations of Homer, from graphic novels to blockbuster movies.

Are There Study Guides For Robert Fagles' Iliad Translation?

2 คำตอบ2025-08-05 17:22:37
I’ve been knee-deep in Robert Fagles' translation of 'The Iliad' for my literature course, and let me tell you, study guides are an absolute lifesaver. Fagles’ work is gorgeous but dense—his poetic flair makes the epic sing, but it can also leave you scrambling to keep track of themes, characters, and all that divine intervention. SparkNotes and LitCharts both have solid breakdowns tailored to his translation, offering chapter summaries, character analyses, and even comparisons to other translations like Lattimore’s. What’s especially helpful is how they highlight Fagles’ unique choices, like his rhythmic phrasing or the way he handles Homer’s epithets. If you’re a visual learner, YouTube channels like Course Hero dive into Fagles’ version specifically, breaking down key scenes and motifs. I also stumbled onto a Reddit thread where classicists debated Fagles’ phrasing versus older translations, which gave me a deeper appreciation for his modern yet lyrical approach. Forums like Goodreads often have user-generated guides, too—some even include side-by-side comparisons of translations for tricky passages. And if you’re into podcasts, 'The Ancient Greece Declassified' episode on 'The Iliad' references Fagles a lot. Just be wary of generic guides that don’t specify the translation; Fagles’ interpretation of, say, Achilles’ rage hits differently than others.

Does Robert Fagles' Iliad Include Footnotes Or Annotations?

3 คำตอบ2025-08-05 14:33:18
I’ve read Robert Fagles' translation of 'The Iliad' multiple times, and one thing I consistently appreciate is the depth of his annotations. Fagles doesn’t just translate the text; he enriches it with detailed footnotes that clarify cultural references, historical context, and even subtle linguistic choices. For someone like me who isn’t a classicist, these notes are invaluable. They turn the epic from a distant work into something immersive and understandable. The footnotes aren’t overwhelming—they strike a balance between scholarly rigor and accessibility. If you’re diving into Homer for the first time or revisiting it, Fagles’ edition is a fantastic choice because of how well it guides you without disrupting the flow of the narrative.

Is Robert Fagles' Iliad Translation Better Than Other Versions?

2 คำตอบ2025-08-05 16:22:12
Robert Fagles' translation of 'The Iliad' stands out like a gleaming sword in a battlefield of versions. The way he captures the raw energy of Homer’s epic is nothing short of electrifying. His lines have this muscular, rhythmic quality that makes the ancient text feel alive—like you’re hearing the clash of spears and the roar of Achilles. I’ve tried other translations, like Lattimore’s, which feels more scholarly but stiff, or Fitzgerald’s, which is poetic but sometimes loses the grit. Fagles strikes this perfect balance between accessibility and fidelity to the original spirit. What really hooks me is how he handles the characters. Achilles isn’t just a hero; he’s a force of nature, and Fagles’ language makes you feel his rage and grief in your bones. The speeches, especially Hector’s farewell to Andromache, hit with emotional weight that other versions dull. Even the gods feel more vivid, their capriciousness dripping from every line. Some critics argue his translation is too 'modern,' but that’s why it works—it bridges the gap between ancient Troy and today’s reader without sacrificing depth. Comparing it to newer translations, like Emily Wilson’s, Fagles still holds up. Wilson’s approach is fresher, but Fagles’ version has this timeless punch. It’s the one I keep returning to, whether I’re studying or just craving that epic rush. If you want 'The Iliad' to feel like a storm you’re caught in, not a museum piece, Fagles is the way to go.

What Is The ISBN For Robert Fagles' Iliad Paperback Edition?

3 คำตอบ2025-08-05 06:10:19
I’ve been collecting classic literature for years, and 'The Iliad' in Robert Fagles' translation is one of my prized possessions. The ISBN for the paperback edition is 9780140445923. This version stands out because of Fagles' poetic yet accessible language, making Homer’s epic feel fresh and gripping. The cover art is also striking—a detail I always appreciate. I’d recommend checking used bookstores or online retailers like Book Depository for affordable copies. If you’re into annotated editions, this one includes excellent notes and a glossary, which I found super helpful during my first read.

Is Robert Fagles' Version The Best Translation Of The Iliad Available?

5 คำตอบ2025-07-15 22:29:54
As someone who's spent years diving into classical literature, I have strong feelings about translations of 'The Iliad.' Robert Fagles' version is often praised for its accessibility and poetic flow, making it a favorite among modern readers. His translation captures the epic's grandeur while keeping the language vivid and engaging. However, I wouldn't call it the absolute best—it depends on what you're looking for. If you want something closer to the original Greek's rhythm, Richmond Lattimore's translation might suit you better. On the other hand, if you prefer a more narrative-driven approach, Stephen Mitchell's version is also worth checking out. Each translator brings their own flair, and Fagles strikes a balance between readability and fidelity to Homer's spirit.
สำรวจและอ่านนวนิยายดีๆ ได้ฟรี
เข้าถึงนวนิยายดีๆ จำนวนมากได้ฟรีบนแอป GoodNovel ดาวน์โหลดหนังสือที่คุณชอบและอ่านได้ทุกที่ทุกเวลา
อ่านหนังสือฟรีบนแอป
สแกนรหัสเพื่ออ่านบนแอป
DMCA.com Protection Status