Siapa Bisa Menjelaskan Witty Artinya Dengan Contoh?

2025-11-06 13:54:03 291

3 คำตอบ

Helena
Helena
2025-11-09 03:14:38
Bayangkan kamu lagi nongkrong sama teman, terus salah satu orang melempar komentar singkat yang bikin semua orang ketawa karena cepet, cerdas, dan sedikit nakal — itu inti dari witty menurutku. Untukku, witty itu gabungan antara kecerdasan verbal dan timing yang pas. Benda-benda witty sering muncul sebagai one-liners, sindiran halus, permainan kata, atau tanggapan spontan yang bikin orang mikir sebentar, lalu ngakak. Contohnya: kalau seseorang bilang, "Kamu telat," kamu bales, "Aku bukan telat, aku muncul dengan efek dramatis," itu lucu karena tak terduga dan menunjukkan kontrol bahasa yang ringan.

Kalau mau contoh dari pop culture, karakter seperti di 'Sherlock' sering pakai witty remark: singkat, pedas, dan cerdas. Di novel atau komik pun banyak; penulis yang jago witty biasanya pakai kalimat padat yang mengandung ironi atau permainan makna. Untuk membuat kalimat witty sendiri, aku biasanya fokus pada tiga hal: ketepatan kata, kecepatan tanggapan, dan mengetahui mood lawan bicara. Jangan bertele-tele — witty bekerja karena singkat. Selalu perhatikan konteks; komentar witty yang salah tempat bisa terasa sinis atau menyakitkan.

Akhir kata, aku suka witty karena itu seperti sulap verbal: satu kalimat bisa mengubah suasana, memancing tawa, dan menunjukkan sisi cerdas tanpa harus menggurui. Kalau aku lagi ngobrol santai, kadang aku sengaja latih satu atau dua kalimat witty untuk bikin suasana lebih hidup, dan rasanya memuaskan saat berhasil bikin orang di sekitarku tersenyum.
Jocelyn
Jocelyn
2025-11-09 05:43:05
Kadang aku suka menelaah kata-kata sampai ke tulang katanya, dan ketika bicara tentang witty aku lebih kaku tapi tetap hangat. Witty bukan cuma lucu; ia punya lapisan kecerdasan—serupa sindiran halus, permainan kata, atau jawaban cerdas yang mengejutkan. Misalnya, ketika seseorang memuji gaya berpakaian yang nyentrik, respon witty bisa berupa, "Terima kasih, aku sedang berlatih jadi karya seni berjalan," yang memadukan kebanggaan dengan humor diri sendiri.

Dalam praktiknya, witty efektif karena memanfaatkan kontras: antara ekspektasi pendengar dan realitas jawaban. Tekniknya bisa berupa aliterasi, pun, atau ironi terselubung. Namun perlu hati-hati; jika konteks emosional sedang rawan, witty bisa disalahtafsirkan sebagai meremehkan. Aku sering mengingat ini saat menulis dialog untuk karakter-karakter yang kutaruh di cerita pendek: witty yang tepat memberi dimensi, tapi salah tempat membuat tokoh terlihat dingin. Di samping itu, mengamati dialog di serial seperti 'House' atau baris sarkastik di novel komedi membantu melatih telinga untuk melihat kapan sebuah kalimat bisa dipadatkan menjadi witty yang efektif.

Secara personal, aku menghargai witty sebagai alat komunikasi yang menantang — menulis satu kalimat jitu itu susah, tapi puasnya besar saat berhasil mengeluarkan satu baris yang membuat orang tersenyum atau berpikir sejenak.
Xander
Xander
2025-11-12 21:25:19
Bicara singkat: witty itu cerdas, cepat, dan sering lucu dengan cara yang nggak konyol. Buat aku, witty adalah respons yang memanfaatkan kejutan linguistik — bisa berupa kata-kata yang double meaning, permainan bunyi, atau sarkasme halus. Contoh sederhana: saat ditegur, kamu jawab, "Maaf, paket dramaku memang tiba telat," itu witty karena mengubah situasi biasa jadi jenaka.

Aku suka pakai witty waktu ngobrol santai karena ia bikin suasana ringan tanpa perlu berlebihan. Teknik yang kubiasakan: pilih kata yang padat makna, jangan jelaskan berulang, dan lihat ekspresi lawan bicara dulu. Di media, karakter witty sering jadi favorit karena barisan kalimat mereka terasa 'tajam'—bisa dilihat di adegan-adegan cepat di serial komedi atau dialog-dialog di buku ringan. Tapi juga perlu diingat, witty yang salah tempat bisa bikin suasana canggung, jadi pakainya harus peka.

Intinya, witty itu alat percakapan yang menyenangkan bila digunakan dengan tepat; aku selalu senang menemukan atau melontarkan satu kalimat witty yang pas di momen yang tepat.
ดูคำตอบทั้งหมด
สแกนรหัสเพื่อดาวน์โหลดแอป

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Amara's  Diary: When Nothing Free Ever Lasts
Amara's Diary: When Nothing Free Ever Lasts
My African American Mom married a rich Japanese man. As I moved the skeleton of my new bed next to the window, I felt a gaze focused on me. Outside my window, was the house next door. The house shape was similar to ours, so it also had a window facing mine at the same level. Standing there on the other side was a skinny Japanese boy. As soon as I laid eyes on him, he stiffened, then shyly smiled and waved. His hair was all over the place, seeing him in his tanktop I thought to myself that he must've just rolled out of bed. But wasn't it the afternoon already? The boy says something but of course I can't hear him with my window closed so I slide it open. "Eto....hi." He tried in English. If someone were to tell me later I'd come to care about him deeply, I'd find that hard to believe. For as long as I could remember I've always felt empty. And that emptiness, I hid on instinct.
10
55 บท
Marry Me, Ms. Stranger
Marry Me, Ms. Stranger
Meet Anita Lewis, who was bursting with joy to start her life… Single… forever, when her fiancée dumped her at the altar. But her happiness was short-lived when a powerful, wealthy man walked in and proposed marriage. And he wouldn’t take no for an answer. How would Anita explain to Alexander King that she is no damsel in distress and doesn’t need a knight in shining armor or, in her case, ‘A Satan in Shining suit’ to rescue her? Why does Alexander King want to marry Anita Lewis out of all the women in the entire world? Two struggling personalities from different walks of life and unique views on life. What happens when two worlds collide? Join Anita as she sets out on the roller coaster ride of marriage, rises and falls, rain and shine, joy and sorrow, day and night.
10
30 บท
Addicted to You
Addicted to You
Emma Lewis is a witty and confident girl who never fears anyone. She comes to the conclusion that she is done with guys when her boyfriend of three years, cheats on her. But what happens when she encounters Austin Williams, an attractive, intimidating, and cocky guy who always gets what he wants and never dates. Will she change her mind and give in to her desires or fight the undeniable attraction between them?
9.8
33 บท
After Divorce, Chased By My Billionaire Ex-Fiancé
After Divorce, Chased By My Billionaire Ex-Fiancé
WARNING: The female lead is not a weak, spineless doormat. She’s bold, funny, slightly fearless and witty as hell. Her husband is an absolute fool and her ex-fiancé is a full fledged red flag who is completely obsessed with her. Thanks for reading!! *** At the age of 18, Amani’s fiancé looked her in the eyes and called her “the trash.” On top of that, he proceeded to call off their engagement because he found a more beautiful and glamorous woman. Heartbroken and shattered, she gets married to Henry Wilson a few years later and he turns out to be an abuser and a cheat. Their son is diagnosed with stage four cancer and while he breathes his last on his deathbed, Henry is busy frolicking around town with his new secretary. Angry beyond measure, she files for divorce. Amani’s plan after divorce is to remain totally man-free for the rest of her life, but that plan turns to dust when the man who shattered her heart at 18 storms back into her life like a violent earthquake. Bhyron Macaulay is his name – New York’s most enigmatic billionaire bachelor, gorgeous as a demon and every woman’s dream man. One thing about him? He hates debtors. And Amani’s late parents owe him the sum of twenty million dollars. Bhyron has only one plan — to make sure Amani becomes his wife whether by consent or by force, and he plans to use that debt as leverage. When dark, haunting secrets about their pasts start to fly and Amani begins to feel a burning attraction for a man she once swore she hates, who will fall first? The heartless billionaire or the woman he once abandoned…?
9.9
163 บท
Forced Marriage
Forced Marriage
Mehul is a handsome, decent, nice young man, he is forced to marry the daughter of his father's friend as they were betrothed to each other. Who gets betrothed in this century? He married her with a promise to himself that she would regret that she married him. Megha is very beautiful, smart, witty, talented and feisty.They start their marriage with hating eachother and gradually fall in love.....Let's enjoy their journey with them...
10
45 บท
Risking it
Risking it
Would you hook up with the guy who turned down your best friend? Definitely not! It's against the girl code. . . . Hazel Woods is a carefree, young, witty girl who loves to have fun. She is the type who respects friendships more than anything and would do anything for her best friend who has been there for her since forever. A silly bet for $500 dollars turns her life upside down where she struggles to save her friendship whilst controlling her desire for the hottest guy she has ever encountered. Jayden Brooks is anything but humble. He knows the effect he has on a woman and uses it to his advantage. Once he sets his eye on a woman, he would do anything to get her in his bed but... Would Hazel be any different? Or would she be another one of his hot pursuits? Read more to find out what happens when the truth comes out and hearts are broken. P.S : Not a regular cliche story!
10
39 บท

คำถามที่เกี่ยวข้อง

Can You Recommend Best Regency Romances With Witty Dialogue?

3 คำตอบ2025-07-12 17:13:44
I absolutely adore Regency romances with sharp, witty dialogue—they’re like a breath of fresh air in the historical romance genre. My top pick is 'Pride and Prejudice' by Jane Austen, which is practically the gold standard for clever banter and societal satire. The exchanges between Elizabeth Bennet and Mr. Darcy are legendary, and Austen’s humor still holds up today. Another favorite is 'The Grand Sophy' by Georgette Heyer, where the titular character’s quick wit and audacious schemes make for a delightful read. Heyer’s dialogue is sparkling, and her characters feel alive with their verbal sparring. For something with a bit more edge, 'A Lady’s Guide to Fortune-Hunting' by Sophie Irwin offers a refreshingly bold heroine who matches wits with a reluctant suitor. The repartee is sharp, and the pacing keeps you hooked. These books are perfect if you love romance where the words dance as much as the hearts do.

Is Happy Fasting Artinya A Religious Or Casual Phrase?

3 คำตอบ2025-11-24 15:27:40
I get a curious smile whenever someone asks what 'happy fasting artinya' — it's a mix of language and culture packed into a short phrase. In plain terms, 'artinya' means 'what it means,' so the whole question is basically asking what 'happy fasting' translates to in Indonesian. Most directly, you'd render it as 'Selamat berpuasa' or more casually 'Selamat puasa,' which is a friendly well-wish for someone observing a fast. People say it to express goodwill during Ramadan or other fasting periods, so its roots are definitely religious in many situations. That said, the tone matters a lot. I often hear 'happy fasting' used casually among friends on social media or texts — a light-hearted nudge like 'Good luck with the fast!' In contrast, in formal or interfaith settings someone might choose 'Selamat menunaikan ibadah puasa' or 'Semoga puasanya lancar' to sound more respectful and explicitly religious. So while the phrase originates from religious practice, its everyday usage can feel very casual and friendly. If you're using it, read the room: among close friends it's warm and fine; in a formal workplace or with people you don't know well, pick the more formal phrasing or simply acknowledge the day in a neutral way. Personally, I think it's a lovely little bridge between language and empathy — a simple phrase carrying cultural care.

What Synonyms Convey Happy Fasting Artinya Politely?

3 คำตอบ2025-11-24 05:21:48
I really enjoy finding gentle ways to say 'happy fasting' that feel respectful and warm. When I'm sending wishes, I often reach for phrases that balance sincerity with politeness. In English I like: 'Have a blessed fast' (artinya: Semoga puasamu diberkati), 'Wishing you a peaceful fast' (artinya: Semoga puasamu penuh kedamaian), 'May your fast be meaningful' (artinya: Semoga puasamu penuh makna), and the simple but versatile 'Have a good fast' (artinya: Selamat berpuasa). Each of these carries a slightly different tone — 'blessed' leans spiritual, 'peaceful' is calm and human, while 'meaningful' is reflective and thoughtful. For Indonesian contexts I find short, polite lines work best: 'Selamat berpuasa' (artinya: Wishing you a good fast), 'Semoga puasamu penuh berkah' (artinya: May your fast be full of blessings), 'Semoga ibadah puasamu diterima' (artinya: May your fasting be accepted), and 'Semoga puasamu berjalan lancar' (artinya: Hope your fast goes smoothly). Use the longer forms with elders or in formal messages; the shorter ones are fine for friends or texts. Tone matters: add a respectful opener like 'Assalamualaikum' where appropriate, or keep it secular and warm with 'Wishing you a peaceful fast' if you're unsure of someone’s religious preferences. Personally I find 'Wishing you a peaceful fast' hits a sweet spot — polite, inclusive, and sincere.

Kata Chronicles Artinya Apa Dalam Bahasa Indonesia?

1 คำตอบ2025-11-24 03:51:09
Aku sering ketemu kata 'chronicles' di judul buku, serial, atau bahkan artikel sejarah, dan kalau diterjemahkan ke bahasa Indonesia biasanya maknanya lebih dari sekadar satu kata — nuansanya agak tebal. Pada tingkat paling dasar, 'chronicles' berarti kumpulan catatan yang disusun secara kronologis, jadi terjemahan sederhana yang sering dipakai adalah 'kronik' atau 'kronika'. Kedua kata itu memberi kesan dokumentasi yang rapi tentang peristiwa dari waktu ke waktu: misalnya, sebuah buku berjudul 'The Chronicles of Narnia' bisa dipahami sebagai serangkaian cerita atau catatan tentang kejadian-kejadian di dunia Narnia. Selain 'kronik' atau 'kronika', variasi terjemahan yang sering muncul adalah 'catatan sejarah', 'riwayat', atau bahkan 'kumpulan cerita' tergantung konteksnya. Kalau dipakai di konteks non-fiksi, seperti tulisan sejarah atau laporan, 'chronicles' biasanya mengarah ke dokumentasi faktual—seperti 'kronik perang' atau 'kronik kota'—yang menekankan urutan kejadian. Di sisi lain, kalau judul fiksi menggunakan kata ini, nuansanya bisa lebih epik atau naratif: terasa seperti menyajikan keseluruhan alur atau saga. Jadi terjemahan paling pas kadang bergantung pada nada karya: misalnya, untuk sebuah novel fantasi aku cenderung memilih 'kronik' atau 'kronika' karena terdengar mengandung epik dan kesinambungan cerita; untuk buku sejarah aku lebih suka 'catatan sejarah' atau 'riwayat' karena memberi kesan lebih faktual dan informatif. Praktik penerjemahan di dunia hiburan juga sering agak longgar. Di terjemahan populer kamu mungkin lihat 'The Chronicles of Narnia' jadi 'Kisah Narnia' atau 'Kronik Narnia'—keduanya diterima, tapi mereka membawa warna yang sedikit berbeda: 'kisah' terasa lebih santai dan naratif, sementara 'kronik' terasa lebih serius dan komprehensif. Dalam bahasa sehari-hari, banyak orang juga cukup pakai kata 'chronicles' tanpa terjemahan kalau konteksnya judul asing yang sudah terkenal, jadi kadang percakapan populer masih menyebut 'chronicles' langsung, terutama di kalangan penggemar. Kalau harus kasih saran singkat, gunakan 'kronik' atau 'kronika' untuk mempertahankan kesan dokumenter dan epik, dan pilih 'catatan sejarah' atau 'riwayat' bila konteksnya lebih faktual. Untuk terjemahan bebas yang gampang dicerna, 'kumpulan cerita' atau 'kisah' juga sah dipakai tergantung target pembaca. Secara pribadi, aku suka nuansa kata 'kronik' karena bikin sebuah karya terasa seperti mozaik peristiwa yang tersusun rapi—keren untuk dibaca kalau kamu suka memahami bagaimana suatu dunia atau peristiwa terbentuk perlahan-lahan.

Kata Chronicles Artinya Apa Kalau Merujuk Ke Sejarah Fiksi?

2 คำตอบ2025-11-24 22:16:44
Whenever I see a title like 'Kata Chronicles', my brain immediately splits into two tracks — one practical-linguistic and one fictional-worldbuilder — and both are fun to follow. Secara bahasa, 'chronicles' paling sering diterjemahkan jadi 'kronik' atau 'catatan sejarah' yang berurutan; kalau kita padankan langsung, 'Kata Chronicles' bisa dibaca sebagai 'Kronik Kata' atau 'Kronik tentang Kata'. Di sini penting: apakah 'Kata' huruf besar menunjukkan nama tempat, orang, atau entitas fiksi? Atau penulis bermain kata dan maksudnya benar-benar 'kata' seperti kata-kata? Kalau itu nama (misalnya sebuah kota atau keluarga), judulnya memberitahu kita ini adalah kumpulan narasi, annal, atau catatan tentang peristiwa yang membentuk 'Kata'. Kalau itu kata biasa, judulnya terasa lebih metafiksi — semacam sejarah tentang bahasa, legenda lisan, atau evolusi mitos melalui ucapan. Dalam konteks sejarah fiksi, 'chronicles' membawa gaya tertentu: kronik cenderung berurutan, episodik, dan kadang bersuara resmi atau semi-resmi. Mereka bisa tampil sebagai annal (baris per baris peristiwa menurut tahun), sebagai kompilasi surat dan catatan lapangan, atau bahkan sebagai karya yang dikurasi oleh narator yang mungkin tidak netral. Jadi ketika saya membaca 'Kata Chronicles' sebagai sejarah fiksi, saya menunggu hal-hal seperti tanggal-tanggal, nama tokoh yang berulang, versi berbeda dari satu peristiwa (yang menandakan sumber yang bertentangan), serta catatan-catatan kecil yang terasa seperti artefak dunia — fragmen peta, cuplikan pidato, atau resep ritual. Contoh yang sering saya bandingkan dalam kepala adalah koleksi besar seperti 'The Chronicles of Narnia' yang struktural berbeda, atau 'The Silmarillion' yang punya nuansa annalistik — meski masing-masing menggunakan bentuk kronik dengan cara berbeda, cara mereka menata waktu dan otoritas narator yang serupa dengan apa yang diharapkan dari sebuah kronik fiksi. Kalau kamu sedang membaca atau menulis 'Kata Chronicles', pendekatanku selalu ganda: sebagai pembaca, aku mencatat inkonsistensi antar-sumber sebagai bahan interpretasi — kadang itu sengaja untuk memberi rasa kedalaman sejarah fiksi. Sebagai penulis-pecinta, aku suka menaruh elemen seperti glossarium kecil, catatan kaki 'oleh editor fiksi', atau fragmen naskah kuno untuk memperkuat rasa autentik. Intinya, 'Kata Chronicles' dalam ranah sejarah fiksi bukan sekadar kumpulan cerita; ia adalah kerangka yang menyajikan sejarah melalui dokumen-dokumen dunia dalamnya, lengkap dengan bias, lupa, dan mitos yang membuat dunia itu terasa hidup. Aku selalu senang menemukan kronik semacam ini karena mereka memberi rasa waktu yang nyata — kaya lapisan arkeologi naratif yang bikin betah berlama-lama di dunia itu.

Apa Makna Drop Dead Gorgeous Artinya Dalam Bahasa Indonesia?

5 คำตอบ2025-11-04 23:09:28
Kadang kalimat bahasa Inggris itu terasa lebih dramatis dibanding terjemahannya, dan 'drop dead gorgeous' memang salah satunya. Bagi saya, frasa ini berarti 'sangat memukau sampai membuat orang terpana' — bukan literal bikin orang mati, melainkan gambaran kecantikan atau pesona yang ekstrem. Kalau saya menerjemahkan untuk pesan santai, saya sering memilih 'amat memesona', 'cantik luar biasa', atau 'memukau sampai napas terhenti'. Di sisi lain, saya selalu ingat konteks pemakaian: ini ekspresi kuat dan agak hiperbolis, cocok dipakai saat ingin memuji penampilan seseorang di momen spesial, seperti gaun pesta atau foto cosplay yang cetar. Untuk teks formal atau terjemahan profesional, saya biasanya menurunkan intensitasnya menjadi 'sangat memikat' agar tetap sopan. Intinya, terjemahan yang pas tergantung siapa yang bicara dan nuansa yang ingin disampaikan — saya pribadi suka pakai versi yang playful ketika suasana santai.

Apa Sinonim Populer Untuk Drop Dead Gorgeous Artinya Saat Ini?

1 คำตอบ2025-11-04 22:01:10
Kalau ngomongin frasa 'drop dead gorgeous', aku biasanya langsung kebayang seseorang yang penampilannya bikin orang lain ternganga—bukan sekadar cantik biasa, tapi levelnya membuat suasana seolah berhenti sejenak. Di percakapan sehari-hari, frasa ini sering dipakai untuk menggambarkan kecantikan atau ketampanan yang ekstrem dan dramatis. Aku suka bagaimana ekspresi ini terasa teatrikal; itu bukan pujian halus, melainkan lebih seperti tepuk tangan visual. Dalam konteks modern, beberapa sinonim menjaga nuansa dramanya sementara yang lain menekankan daya tarik dengan cara lebih casual atau empowering. Kalau mau daftar cepat, berikut beberapa sinonim populer dalam bahasa Inggris yang sering dipakai sekarang: 'stunning', 'breathtaking', 'jaw-dropping', 'gorgeous', 'knockout', 'to die for', 'drop-dead beautiful', 'smoking hot', dan slang seperti 'slay' atau 'slaying' serta 'hot AF' dan 'fine as hell'. Untuk nuansa yang lebih elegan atau netral, 'stunning' dan 'breathtaking' cocok; buat obrolan santai atau media sosial, 'slay', 'hot AF', atau emoji 🔥😍 works great. Dalam bahasa Indonesia kamu bisa pakai frasa seperti 'cantik/cakep setengah mati', 'bikin gagal fokus', 'mempesona', 'memukau', 'cantik parah', 'gorgeous parah', atau slang yang lebih ringan seperti 'kece banget' dan 'cantik banget'. Pilih kata tergantung suasana: formal vs gaul, pujian sopan vs godaan bercumbu. Penting juga ngeh ke nuansa: 'drop dead gorgeous' punya sentuhan dramatis dan kadang sedikit seksual—itu bukan sekadar 'pretty'. Jadi kalau mau lebih sopan atau profesional, pilih 'stunning' atau 'exceptionally beautiful'. Kalau ingin memberi kesan empowerment (misal memuji penampilan yang juga memancarkan kepercayaan diri), kata-kata seperti 'slaying' atau 'absolute stunner' kerja banget karena menggarisbawahi aksi, bukan hanya penampilan pasif. Di media sosial, kombinasi teks + emoji bisa mengubah tone: 'breathtaking 😍' terasa lebih hangat, sementara 'hot AF 🔥' lebih menggoda. Secara pribadi, aku suka variasi karena tiap kata punya warna sendiri. Kadang aku pakai 'breathtaking' waktu nonton adegan visual yang rapi, misalnya desain karakter di anime atau sinematografi di film. Untuk temen yang berdandan parah di acara, aku bakal bilang 'you look stunning' atau dengan gaya gaul bilang 'slay, sis'. Menemukan padanan yang pas itu seru—bahasa bisa bikin pujian terdengar elegan, lucu, atau menggoda—tergantung vibe yang mau disampaikan.

Bagaimana Contoh Kalimat Yang Memakai Utilize Artinya?

3 คำตอบ2025-11-04 14:27:33
Gampangnya, aku anggap kata 'utilize' itu padanan bahasa Inggris yang agak formal dari 'use' — artinya memanfaatkan sesuatu untuk tujuan tertentu. Dalam keseharian aku memang lebih sering pakai 'use', tapi kalau aku mau terdengar sedikit teknis atau profesional, aku suka pakai 'utilize' karena nuansanya seperti 'mengoptimalkan pemakaian'. Contohnya, aku sering kasih contoh kalimat kepada teman yang belajar bahasa Inggris: "We can utilize the rooftop for the community garden." Terjemahannya: "Kita bisa memanfaatkan atap untuk kebun komunitas." Atau: "The team utilized historical data to predict trends." -> "Tim memanfaatkan data historis untuk memprediksi tren." Aku juga suka mencoba variasi waktu dan bentuk: "She utilized every available resource during the project." (Dia memanfaatkan setiap sumber yang tersedia selama proyek). Dalam bahasa pasif: "The program was utilized by thousands of users." -> "Program itu dimanfaatkan oleh ribuan pengguna." Kalau aku jelaskan bedanya sedikit, 'utilize' sering terdengar lebih formal atau teknis, cocok untuk tulisan ilmiah, laporan, atau dokumentasi. Sementara 'use' lebih sederhana dan fleksibel untuk percakapan sehari-hari. Aku pribadi kadang bercampur: di chat santai aku pakai 'use', tapi kalau nulis artikel atau proposal, 'utilize' memberi kesan lebih terukur. Aku senang melihat bagaimana satu kata kecil bisa mengubah nada kalimat, dan itu selalu bikin aku bereksperimen saat menulis.
สำรวจและอ่านนวนิยายดีๆ ได้ฟรี
เข้าถึงนวนิยายดีๆ จำนวนมากได้ฟรีบนแอป GoodNovel ดาวน์โหลดหนังสือที่คุณชอบและอ่านได้ทุกที่ทุกเวลา
อ่านหนังสือฟรีบนแอป
สแกนรหัสเพื่ออ่านบนแอป
DMCA.com Protection Status