การแปลมหากาพย์ต้องคิดถึงจังหวะและน้ำเสียงตั้งแต่บรรทัดแรก ฉันมักเริ่มจากการจับ 'โทน' ของเรื่องก่อนว่าเป็นการเล่าแบบเป็นทางการ โรแมนติก หรือกระแทกกระทั้น เพราะมหากาพย์อย่าง 'The Lord of the Rings' สร้างโลกด้วยภาษา—ถ้าภาษาในฉบับแปลกลายเป็นแบนหรือง่ายเกินไป ความยิ่งใหญ่ของฉากและน้ำหนักทางอารมณ์ก็จะจางลง
เล่มแรก 'Harry Potter and the Philosopher's Stone' มักราว 200–230 หน้า ขณะที่เล่มสอง 'Harry Potter and the Chamber of Secrets' อยู่ราว 230–260 หน้า เล่มสาม 'Harry Potter and the Prisoner of Azkaban' ขยับเป็นประมาณ 300–330 หน้า ส่วนเล่มสี่ 'Harry Potter and the Goblet of Fire' โตกระโดดเป็นราว 600–650 หน้า เล่มห้า 'Harry Potter and the Order of the Phoenix' มักเป็นเล่มที่หนาที่สุด ประมาณ 700–800 หน้า เล่มหก 'Harry Potter and the Half-Blood Prince' อยู่ราว 600–650 หน้า และเล่มเจ็ด 'Harry Potter and the Deathly Hallows' ประมาณ 600–750 หน้า