ในฐานะคนอ่านที่ติดตามทั้งฉบับต้นฉบับและฉบับแปลไทยของสำนักพิมพ์ '
novel kingdom' ผมมองเห็นความต่างที่ชัดเจนทั้งด้านภาษา น้ำเสียง และการเล่าเรื่องที่ปรับให้เข้ากับผู้อ่านไทยมากขึ้น การแปลไม่ได้เป็นแค่การถอดความจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่งเท่านั้น แต่ยังเกี่ยวกับการถ่ายทอดอารมณ์ น้ำเสียงตัวละคร และการจัดวางคำให้ลื่นไหลเมื่ออ่านในภาษาไทย ฉบับแปลไทยมักเลือกใช้สำนวนที่เป็นธรรมชาติสำหรับผู้อ่านไทยมากขึ้น เช่น การเลือกใช้สรรพนาม การลงท้ายประโยค และการแปลสแลงหรืออุปมาอุปไมยที่ถ้าแปลตรง ๆ จะฟังแข็งหรือขัดใจ ผมสังเกตว่าการรักษาบริบทวัฒนธรรมต้นฉบับจะมีทั้งแบบตรงไปตรงมาและแบบปรับให้เข้ากับความเข้าใจท้องถิ่น ขึ้นอยู่กับโทนของเรื่องและการตัดสินใจของทีมแปลว่าควรจะรักษา 'ความแปลก' ของต้นฉบับไว้มากน้อยแค่ไหน
ในด้านการจัดพิมพ์และรูปเล่ม มีความต่างที่มองเห็นได้ชัดไม่แพ้กัน เช่น ปก อาร์ตเวิร์ก หน้ากระดาษ การจัดหน้า และการนำเสนอภาพประกอบ ฉบับไทยมักมีคำนำ คำแปลชื่อบท หรือเชิงอรรถที่เพิ่มขึ้นเพื่อช่วยอธิบายศัพท์เฉพาะหรือมุขท้องถิ่นซึ่งอาจไม่ชัดเจนเมื่อตัดไป อีกประเด็นที่เจอบ่อยคือการจัดกลุ่มตอนหรือการแบ่งเล่ม บางครั้งฉบับไทยอาจรวมตอนจากเวอร์ชันออนไลน์หลายตอนไว้ในเล่มเดียวหรือจัดรูปเล่มให้เหมาะกับราคาขายและพฤติกรรมการอ่านของตลาด การเซ็ตตัวอักษรและการเว้นวรรคก็มีผลต่อความรู้สึกของการอ่าน — ถ้าตัดทอนย่อหน้าเกินไปหรือจัดการคำพูดไม่ดี ตัวละครอาจดูแข็งขึ้นหรือความต่อเนื่องของเรื่องถูกทำลายได้
ด้านเนื้อหา มีการปรับบางจุดตามข้อกำหนดทางกฎหมายและประเพณีของตลาดไทย เช่น ลดรายละเอียดฉากสำหรับผู้ใหญ่หรือความรุนแรงที่เกินความเหมาะสมในฉบับที่มุ่งตลาดเยาวชน แต่ไม่ใช่ทุกเล่มจะถูกปรับแบบเดียวกัน หลายครั้งทีมแปลเลือกวิธีอธิบายหรือละเว้นรายละเอียดเล็กน้อยแทนการตัดทอนอย่างชัดเจน และบางครั้งจะเพิ่มคำอธิบายสั้น ๆ เพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจบริบทมากขึ้น นอกจากนี้วิธีการถอดคำย่อ ชื่อสถานที่ หรือตัวละครที่มีชื่อญี่ปุ่น ก็มีความหลากหลาย — บางฉบับเก็บคำทับศัพท์ไว้ บางฉบับแปลเป็นคำไทยที่เข้าใจง่ายกว่า ซึ่งผลลัพธ์ที่ได้จะต่างกันทั้งในแง่ความรู้สึกและการจดจำตัวละคร
รวมแล้วการอ่านฉบับแปลไทยของ 'Novel Kingdom' ให้ความรู้สึกต่างจากต้นฉบับทั้งในเชิงภาษาและการนำเสนอ แต่ก็มีข้อดีตรงที่ทำให้เรื่องเข้าถึงผู้อ่านไทยได้ง่ายขึ้นและมีคำอธิบายที่ช่วยเติมช่องว่างความเข้าใจระหว่างวัฒนธรรม ความแตกต่างพวกนี้ทำให้ผมบางครั้งอยากกลับไปอ่านต้นฉบับเพื่อจับน้ำเสียงดิบของผู้เขียน แต่ก็ชื่นชมความตั้งใจของทีมแปลที่ทำให้งานเล่มนี้กลมกล่อมและสนุกในแบบที่คนไทยหลายคนพร้อมจะดื่มด่ำไปกับมัน