พอพูดถึงชื่อ
หลี่จิ่วหลิน ฉันมักจะคิดถึงนักเขียนที่อยู่ในขอบเขตค่อนข้างเฉพาะกลุ่ม — งานของเขาให้ความรู้สึกเป็นวรรณกรรมมากกว่าจะเป็นเชิงพาณิชย์ และนั่นเป็นเหตุผลหนึ่งที่ทำให้การดัดแปลงเป็นภาพยนตร์ใหญ่ดูไม่ค่อยเกิดขึ้นบ่อยนักในกรณีนี้
จากสิ่งที่ฉันติดตามมา เท่าที่รู้ไม่มีผลงานของหลี่จิ่วหลินที่ถูกดัดแปลงเป็นภาพยนตร์โรงใหญ่ที่ได้รับการโปรโมตอย่างเป็นทางการ ครอบคลุมทั้งการเข้าฉายในเทศกาลหนังหลัก ๆ และการจัดจำหน่ายระดับชาติ แต่ไม่ได้แปลว่างานของเขาไม่เคยถูกนำไปแปรสภาพในรูปแบบอื่น — บางครั้งเรื่องเล็ก ๆ ถูกนำไปทำเป็นละครเวที งานอาร์ตฟิล์มอิสระ หรือนิทรรศการเชิงวรรณกรรม ซึ่งมักจะไม่ถูกนับว่าเป็น 'ภาพยนตร์' ในความหมายเชิงพาณิชย์
เหตุผลเชิงปฏิบัติที่ฉันนึกออกคือเรื่องสิทธิ์ทางวรรณกรรมและตลาด: งานบางชิ้นอาจมีความเป็นส่วนตัวสูงหรือมีเนื้อหาที่ยากจะขายให้คนหมู่มาก นักสร้างภาพยนตร์มักเลือกผลงานที่มีโครงเรื่องแบบภาพชัดเจนหรือธีมที่ตลาดพร้อมรับ เช่นเดียวกับที่เราเห็นกับนิยายบางเรื่องถูกหยิบไปทำเป็นหนังอย่างกว้างขวางในกรณีของ 'Red Sorghum' ซึ่งเป็นตัวอย่างของงานที่เข้ากับสไตล์การรีเมคเชิงภาพยนตร์ได้ง่ายกว่า
ถ้ามีคนสนใจงานของหลี่จิ่วหลินและอยากเห็นการดัดแปลง ฉันคิดว่าทิศทางที่เป็นไปได้คือโปรเจกต์อิสระหรือมินิซีรีส์ที่ให้พื้นที่กับงานเชิงลึกมากกว่าหนังคอมเมอร์เชียลสั้น ๆ งานลักษณะนี้จะรักษาความละเอียดของตัวละครและโทนเรื่องได้ดีกว่า และถ้าเกิดมีการดัดแปลงขึ้นจริง ๆ ฉันคงตื่นเต้นที่จะได้เห็นว่าผู้สร้างเลือกจะรักษาจังหวะวรรณกรรมเอาไว้หรือจะเปลี่ยนให้เป็นภาษาภาพแบบใหม่ — อย่างน้อยก็ทำให้คนที่อ่านแล้วรู้สึกเหมือนได้กลับไปเยี่ยมโลกเดิมอีกครั้ง