ฉันเห็นชื่อ 'คุณแม่แก้ขัด' แล้วรู้สึกว่าอาจจะเป็นชื่อนำเข้าหรือชื่อเรียกที่ใช้ในไทยมากกว่าจะเป็นชื่อญี่ปุ่นโดยตรง เพราะมักมีผลงานหลายเรื่องที่สะท้อนภาพแม่หรือผู้ใหญ่ที่คอยปลอบประโลมและแก้ปัญหาให้ตัวละครอื่น ๆ จนคนดูตั้งชื่อเล่นให้แบบไทย ๆ ดังนั้นคำตอบที่แน่นอนขึ้นกับว่าชื่อไทยนี้หมายถึงเรื่องไหนกันแน่ แต่ฉันสามารถแยกประเภทผลงานที่มักถูกแปลไปเป็นแนว ‘คุณแม่’ ได้ พร้อมระบุว่าต้นฉบับใดและออกอากาศเมื่อไร เพื่อช่วยให้จับภาพได้ง่ายขึ้น
หนึ่งในผลงานที่คนมักนึกถึงเมื่อพูดถึงบรรยากาศแบบแม่ ๆ คือ 'Sewayaki Kitsune no Senko-san' ซึ่งดัดแปลงจากมังงะของ Rimukoro และฉายทางทีวีครั้งแรกในฤดูใบไม้ผลิปี 2019 (เมษายน 2019) เรื่องนี้ไม่ใช่แม่ในเชิงสายเลือดแต่ตัวละครเซ็นโกะทำหน้าที่เป็นผู้ดูแลปลอบโยนอย่างแม่ ทำให้บางคนที่จะแปลชื่อเป็นไทยอาจใช้คำที่สื่อถึงความเป็นแม่ไว้ในชื่อเล่นได้
อีกเรื่องหนึ่งที่เข้าท่าเมื่อพูดถึงภาพลักษณ์แม่แบบแก้ปัญหาให้คนรอบข้างคือ 'UzaMaid!' (อุซา
เมด) ซึ่งดัดแปลงจากมังงะของ Kanko และออกอากาศในฤดูร้อนปี 2018 (กรกฎาคม 2018) เรื่องนี้ว่าด้วยความสัมพันธ์ของผู้ใหญ่ที่เข้มแข็งและเด็กสาวที่ต้องปรับตัว การตีความชื่อไทยที่เกี่ยวกับ 'แม่' อาจเกิดขึ้นได้หากคนแปลต้องการสื่อถึงบทบาทการดูแลหรือความอบอุ่นแบบแม่ ๆ ของตัวละครผู้ใหญ่
ยังมีผลงานที่เน้นความเป็นแม่หรือผู้ปกครองอย่างชัดเจน เช่น 'Kuma Miko: Girl Meets Bear' ซึ่งมังงะของ Masume Yoshimoto ถูกดัดแปลงเป็นอนิเมะและฉายในฤดูใบไม้ผลิปี 2016 (เมษายน 2016) ถึงแม้ธีมจะไม่ตรงกับคำว่า 'แก้ขัด' แบบคำต่อคำ แต่โทนของการดูแลและบทบาทของผู้ใหญ่ที่คอยช่วยแก้ปัญหาให้ตัวเอกก็ทำให้ชื่อไทยบางครั้งถูกตั้งให้สะท้อนแนวทางแบบนี้ได้เช่นกัน
โดยสรุป ถ้าต้องการคำตอบที่แน่ชัดจริง ๆ จะต้องยืนยันว่าเวอร์ชันไทยที่คุณเห็นนั้นหมายถึงเรื่องใด แต่จากมุมมองของคนดู ฉันคิดว่าชื่อ 'คุณแม่แก้ขัด' น่าจะเป็นการตีความเชิงอารมณ์หรือบทบาทมากกว่าชื่อดั้งเดิมของอนิเมะ ถ้าชอบแนวแม่ ๆ ที่ให้ความอบอุ่น ฉันชอบโทนของ 'Sewayaki Kitsune no Senko-san' มาก เพราะมันให้ความรู้สึกเยียวยาและเรียบง่ายแบบที่ทำให้คิดถึงคำว่าแม่ในแง่ความปลอบโยนจริง ๆ