มุมมองแบบแฟนหนังครอบครัวยืนยันว่าเนมอร์ไม่ใช่ฮีโร่แนวอบอุ่นแบบ 'Moana' หรือเรื่องราวสวยงามอย่าง 'The Little Mermaid' เขามีความเงียบขรึมและขึงขังมากกว่าตัวละครเหล่านั้น เพราะรากฐานแรงจูงใจของเขาเกี่ยวพันกับการปกครองและการรักษาอำนาจเหนือดินแดนใต้ทะเล
ในงานแปลภาษาเชิงวรรณกรรมผมมักจะคิดว่าคำว่า 'ประดุจ' มีความอ่อนช้อยและบรรยากาศกว่าคำว่า 'like' ธรรมดา ดังนั้นเลือกคำอังกฤษให้สอดคล้องกับโทนข้อความเป็นสิ่งสำคัญ
เมื่อเผชิญกับ 'ประดุจ' ผมมักให้ตัวเลือกหลัก ๆ เป็น "as", "like", "as if", หรือ "as though" ขึ้นกับระดับความเป็นรูปภาพและความใกล้เคียงของความรู้สึก เช่น ประโยคไทย "แสงสว่างสาดส่องประดุจทองคำ" ผมจะแปลว่า "The light shone like gold" หรือถ้าต้องการความละเมียดมากขึ้นอาจใช้ "The light shone as though it were gold" เพื่อให้ผู้อ่านได้อารมณ์ใกล้เคียงกับต้นฉบับ
ส่วนคำว่า 'หมายถึง' ผมมองว่าเลือกคำได้ตามเจตนาเชิงนิยาม เช่น "means", "signifies", "indicates" หรือในบริบทอธิบายแบบเป็นทางการอาจใช้ "refers to" ตัวอย่างเช่น ประโยคที่ผสมกัน "คำพูดของเขาประดุจหมายถึงการขอโทษ" จะแปลอย่างเป็นธรรมชาติว่า "His words were as if to mean an apology" หรือ "His words seemed to mean an apology" ซึ่งคงจังหวะและความละเอียดของภาษาไทยไว้ได้ดี
ท้ายที่สุดผมชอบทดสอบทั้งสองเวอร์ชัน—แบบกระชับกับแบบขยายความ—เพื่อดูว่ารักษาความรู้สึกของต้นฉบับได้ดีที่สุดก่อนส่งมอบงานแปล