เวอร์ชันพากย์ไทยของ 'เจ้าหญิงเงือกน้อย' มักจะนำเพลงหลักจากต้นฉบับกลับมาร้องเป็นภาษาไทย โดยเพลงที่ปรากฏในฉบับพากย์ไทยส่วนใหญ่มีดังนี้:
- 'Fathoms Below' (เพลงเปิดทะเล/เพลงนักเดินเรือ)
- 'Daughters of Triton' (เพลงเปิดแนะนำลูกสาวของไทรทัน)
- 'Part of Your World' (เพลงของแอเรียลที่ฝันอยากเห็นโลกบนบก)
- 'Under the Sea' (เพลงสไตล์แคริบเบียนของ
เซบาสเตียน)
- 'Les Poissons' (เพลงที่เชฟร้องฉลองอาหารทะเล)
- 'Poor Unfortunate Souls' (เพลงของแม่มดทะเลที่ชวนทำข้อตกลง)
- 'Kiss the Girl' (เพลงที่สร้างบรรยากาศให้จูบกัน)
ผมชอบฟังเวอร์ชันไทยบ่อย ๆ เพราะจังหวะและการถ่ายทอดออกมามีรสนิยมเฉพาะที่ต่างจากต้นฉบับภาษาอังกฤษ อย่างเช่นตอน 'Under the Sea' ในฉบับไทยจะเน้นความสนุกและสำเนียงที่ทำให้ฟังแล้วรู้สึกชวนโยกตัว ไม่ใช่แค่แปลตรงตัว แต่มีการปรับคำลงจังหวะให้เข้ากับเมโลดี้ภาษาไทยได้ดี
นอกจากเพลงหลักแล้ว เวอร์ชันไทยบางฉบับยังอาจตัดหรือเปลี่ยนเนื้อหาเล็กน้อยตามการออกอากาศของทีวีหรือการรีเมาส์เตอร์ต่าง ๆ ถ้าใครอยากฟังครบ ๆ ก็มักจะหาแผ่นดีวีดีฉบับเต็มหรือเวอร์ชันพิเศษที่ใส่ซับ/พากย์ไทยไว้ ซึ่งจะได้เจอเพลงท่อนสั้น ๆ อย่างเปิดเรื่องที่บางครั้งถูกตัดออก แต่ก็ยังคงบรรยากาศดั้งเดิมเอาไว้ได้ดี