ที่เคยเจอคืองานแปลบางชิ้นถูกแชร์ทีละตอน คล้ายกับที่เคยเกิดกับ 'The Beginning After The End' ในช่วงก่อนโดนลิขสิทธิ์จับ งานแบบนั้นมักมีคุณภาพไม่สม่ำเสมอ ทั้งคำแปลที่ไม่ลื่น บางครั้งต้องมีคนมาช่วยแก้คำผิดหรือปรับบริบทเอง ซึ่งก็เป็นเรื่องธรรมชาติของงานแฟนเมด บ้างก็ชอบเพราะได้อ่านเร็ว บ้างก็รำคาญเพราะอยากได้ฉบับสะอาด ๆ