فرانز كافكا

بعد ثلاث سنوات، عدت مع زوجي وابني
بعد ثلاث سنوات، عدت مع زوجي وابني
في يوم استلام شهادة الزواج، طلب صديقي طارق العدواني من أحدهم أن يطردني من مكتب الزواج المدني، ودخل هو مع حبيبة طفولته. نظر إليّ بوجه غير مبال قائلاً: "طفل ريم الزبيدي يحتاج إلى تسجيل هوية، وعندما نطلق، سأتزوجك." ظن الجميع أنني، العاشقة الولهانة، سأنتظره شهرًا آخر عن طيب خاطر. ففي النهاية، لقد انتظرته سبع سنوات بالفعل. لكن في مساء اليوم نفسه، قبلت ترتيبات عائلتي للزواج من الخارج. واختفيت من عالمه. بعد ثلاث سنوات، رافقت زوجي للعودة إلى الوطن لتقديم قرابين الأجداد. كان لزوجي أمر عاجل، فطلب من فرع الشركة المحلي أن يرسل أفرادًا لاستقبالي. ولم أتوقع أن ألتقي طارق العدواني، الذي لم أره منذ ثلاث سنوات. "لقد أحدثت ما يكفي من المتاعب طوال هذه المدة، عودي... طفل ريم الزبيدي سيلتحق بالروضة، وعليك مسؤولية توصيله وإحضاره."
12 فصول
أعدت قلبي إليك، ولا حاجة لك بتقديمه مجددًا
أعدت قلبي إليك، ولا حاجة لك بتقديمه مجددًا
في يوم عيد ميلاد ليلى، توفيت والدتها التي كانت تساندها في كل شيء. وزوجها، لم يكن حاضرًا للاحتفال بعيد ميلادها، ولم يحضر جنازة والدتها. بل كان في المطار يستقبل حبه الأول.
26 فصول
حين يسمع القلب
حين يسمع القلب
تعمّدت ابنتي أن تقول لوالدها بصوتٍ عالٍ في الحفلة: "أبي، الخالة شيرين معتز حامل منك، هل سنعيش معها من الآن؟" وضع زوجي شريحة اللحم أمامي ثم قال بهدوء: "تعاهدتُ مع والدتكِ على أن من يسبق بالخيانة، يختفِ إلى الأبد من حياة الآخر". "أنا لا أستطيع تحمّل عواقب ذلك، لذلك أخفيتُ الأمر بإحكام". "وبعد ولادة الطفل، لن أسمح لهم أبدًا بالظهور أمام والدتكِ". أنهى كلماته، ثم أكمل بلغة الإشارة يقول لي أنه يحبني إلى الأبد. لكنه لم يلاحظ احمرار عينيّ. لم يكن يعلم أنني شُفيت من الصمم منذ أسبوع، ولم يعلم أنني اكتشفت منذ زمنٍ خيانتهما الخفيّة، ولم يعلم أيضًا أنني اشتريت سرًّا تذكرة سفر إلى مدينة السحاب للعمل التطوعي في التدريس. كنتُ أنتظر سبعة أيام فقط حتى تكتمل الإجراءات، ثم سأختفي إلى الأبد.
11 فصول
ظن أنني لا أفهم الألمانية
ظن أنني لا أفهم الألمانية
في ليلة ذكرى زواجنا السادسة، تجنبت قبلة زوجي راشد الوكيل الحارقة، بينما أحمر خجلًا، دفعته ليأخذ الواقي الذكري من درج الطاولة بجانب السرير. خبأت داخله مفاجأة... أظهر اختبار الحمل أنني حامل. كنت أتخيل كيف ستكون ابتسامته عندما يعلم بالأمر. لكن عندما كان يمد يده إلى الدرج، رن هاتفه. جاء صوت صديقه المقرب ربيع شحاته من الهاتف، قال بالألمانية: "سيد راشد، كيف كانت ليلة أمس؟ هل كانت الأريكة الجديدة التي أنتجتها شركتنا جيدة؟" ضحك راشد برفق، وأجابه بالألمانية أيضًا: "خاصية التدليك رائعة، وفرت عليّ عناء تدليك ظهر سندس." كان ما يزال يمسك بي بقوة بين ذراعيه، كانت نظراته وكأنها تخترقني، لكنها ترى شخصًا آخر. "هذا الأمر نحن فقط نعرفه، إن اكتشفت زوجتي أنني دخلت في علاقة مع أختها، فسينتهي أمري." شعرت وكأن قلبي قد طُعن. هما لا يعلمان أنني درست اللغة الألمانية كمادة فرعية في الجامعة، لذلك، فهمت كل كلمة. أجبرت نفسي على الثبات، لكن يديّ الملتفتين حول عنقه، ارتجفتا قليلًا. تلك اللحظة، حسمت أمري أخيرًا، سأستعد لقبول دعوة مشروع الأبحاث الدولي. بعد ثلاثة أيام، سأختفي تمامًا من عالم راشد.
8 فصول
لست مضطرا لعودتك
لست مضطرا لعودتك
في الفيلا الفارغة، كانت فاطمة علي جالسة على الأريكة دون حراك، حتى تم فتح باب الفيلا بعد فترة طويلة، ودخل أحمد حسن من الخارج. توقفت نظرته قليلا عندما وقعت عيناه عليها، ثم تغير وجهه ليصبح باردا. "اليوم كانت سارة مريضة بالحمى، لماذا اتصلت بي كل هذه المكالمات؟"
24 فصول
حبيبة خطيبي تستولي على فستاني
حبيبة خطيبي تستولي على فستاني
نشأتُ منذ طفولتي في بلاد الغربة، وكانت أمي تخشى أن أرتبط يومًا ما برجل أجنبي، فقررت أن تختار لي بنفسها خطيبًا من أبناء بلدنا، شابًا وسيمًا ذكيًا، اسمه عاصم متولي، ابن الحاج متولي الخولي، أحد كبار رجال المال في العاصمة. وهكذا عدتُ إلى الوطن ﻷجل خطبتي. دخلتُ متجرًا فاخرًا ﻷختار فستان الخطوبة، فأعجبني فستان طويل لونه أبيض، مكشوف الكتفين، و كنت على وشك أن أجربه. ولكن فجأة وقفت فتاة الى جانبي، اسمها ساندي النجار، ألقت نظرة على الفستان الذي في يدي وقالت للموظفه في المتجر: "هذا الفستان أنيق، أعطيني إياه ﻷجربة." اقتربت الموظفة مني بفظاظة، و انتزعت الفستان من يدي دون أي اعتبار. اعترضتُ بغضب: "كل شيء له أسبقية، هذا الفستان أنا من اخترته أولاً، ألا تعقلون؟" لكن ساندي نظرت إليّ باحتقار وقالت: "هذا الفستان ثمنه ١٨٨ الفاً، هل تستطيعين أنتِ أن تدفعي ثمنه؟ أنا أخت عاصم بالتبنّي، ابن الحاج متولي صاحب مجموعة متولي الخولي، وفي هذه المدينة الكلمة الاخيرة لاّل متولي!" يا للصدفة! أليس عاصم هو خطيبي الذي جئت ﻷجلة؟ فامسكت هاتفي و اتصلت به فوراً، وقلتُ لهُ: "أختك بالتبني سرقة فستان خطوبتي، كيف ستتصرف؟"
8 فصول

هل كافكا كتب رواية التحول بالفعل؟

3 الإجابات2025-12-25 13:12:53

دعني أبدأ بحكاية قصيرة عن ورقة مكتوبة بحبر يداه: نعم، فرانز كافكا هو الذي كتب 'التحول' فعلاً، وهذه القصة ليست من نسج أحد آخر. النص يعود إليه من حيث الخط والنسخ الأولية، والمخطوطات والمراسلات الشخصية تُظهر أنه عمل على القصة وراجعها قبل نشرها. الجمهور الأكاديمي يتفق تقريباً على أن كافكا هو المؤلف، وأن شخصياته وتفاصيل القصة تنبع من تجربته ونظرته الخاصة للعالم.

قد يظهر أمامك في المنتديات أنماط من الشك أو نظريات المؤامرة — من يقول إن صديقاً نشرها عنه أو محررٌ أضاف عليها كثيراً — لكن الحقيقة أقل إثارة من هذه القصص: كان لكافكا شبكة من الأصدقاء والمحررين، وأشهرهم ماكس برود الذي نشر أعماله بعد موته. لكن 'التحول' نُشرت في حياته (طبعاً بعد مراجعاته)، وهناك نسخ بخطه تدعم نسبتها إليه. الفرق الحقيقي الذي يستحق النقاش ليس من كتبه، بل في كيف تم تحرير النص وترجمته وتقديمه للجمهور.

بصفتي قارئاً أحب الغوص في تفاصيل النص، أجد أن سؤال النسبية يفتح لنا أبواباً مفيدة: كيف تغيرت نبرة النص بفعل التحرير؟ كيف تفهم ثقافة القراءة عمله اليوم؟ لكن الإجابة القصيرة والواضحة تبقى: 'التحول' عمل من كلمات كافكا، وهو جزء أساسي من تراثه الأدبي وتأثيره المستمر على الأدب الحديث.

لماذا كافكا اعتمد رموز العبث والاغتراب في أعماله؟

3 الإجابات2025-12-25 17:46:33

دخلتُ نصوص كافكا وكأنني أمشي في نفق مضاء بضوءٍ بارد، لا يدلّ على مخرج واضح. أعتقد أن رموز العبث والاغتراب عنده جاءت من خليط شخصي واجتماعي: حياته كيهودي في براغ، عمله المكتبي بين دفاتر وبيروقراطية، وصراعه مع المرض والعائلة. هذا المزيج خلق عنده شعورًا دائمًا بأن الإنسان ضائع داخل نظام لا يفهمه ولا يرحم مشاعره، فحوّل تلك التجربة إلى صور سردية مُحكمة. في 'التحول' ترى الاجنُس الغريب للتحوّل الجسدي كمرآة لعزلة نفسية، وفي 'المحاكمة' تتجسد البيروقراطية كقوة غامضة لا تترك للإنسان خيارًا.

لكن الأهم عندي هو أسلوبه: اللُغة البسيطة التي تخفي منظومة من الرموز تجعل الحدث يبدو اعتياديًا ومروعًا في آن واحد. هذا التناقض بين الوضوح الأسلوبي والمأساة الوجودية يعزز الشعور بالعبثية؛ لأنك تفهم كل كلمة وتظل عاجزًا عن تفسير الكارثة أو مقاومتها. لا يقدم حلولًا ولا يبرر، بل يطرح الحالة كما لو أنها قيد ثابت.

أحيانًا، وأنا أغلق كتابًا لكافكا، أشعر بأن الغربة ليست حالة فردية فقط بل نتيجة لعالمٍ صنعَ بناةَ قوانين لا تعكس إنسانيتنا. ذلك ما يجعل كافكا مؤلمًا لكنه حقيقي — صديق قاتم يهمس بأن العالم قد لا يكون منطقيًا، وأن علينا التعايش مع هذا الإدراك بقدر ما نستطيع.

هل دور النشر ترجمت أعمال كافكا إلى العربية؟

4 الإجابات2025-12-25 08:24:21

من الصعب ألا أبتسم كلما خطر ببالي كيف أن نصوص كافكا وصلت إلى قرّاء العربية.

نعم، تُرجمت أعمال فرانز كافكا إلى العربية منذ منتصف القرن العشرين، ووجدت طريقها إلى المكتبات والرفوف الشخصية عبر طبعات قديمة وحديثة. ستجد عناوين مثل 'التحول' و'المحاكمة' و'القلعة' مترجمة إلى العربية في طبعات متنوّعة، بعضها قديم يحمل أسلوب ترجمة تقليديًا، وبعضها أحدث يحاول التقاط الإيقاع الغريب واللغة الضمنية للنص الأصلي. القراءات تختلف بحسب المترجم والدار وما إذا كانت الترجمة موجهة لجمهور عام أو للقراءة الأكاديمية.

بالنسبة لي، كانت تجربة التشاطر بين طبعتين من نفس النص درسًا في كيف أن كل مترجم يضفي عليه طابعًا مختلفًا: الفقرات التي بدت رمادية في طبعة واحدة قد تنبض غموضًا في أخرى. كما أن هنالك طبعات تحمل تعليقات ومداخلات نقدية، وطبعات أخرى ثنائية اللغة للمقارنة مع النص الألماني. إن رغبت ببدء استكشاف كافكا بالعربية، فأنصح بالبحث عن أكثر من ترجمة؛ التجربة تصبح أغنى حين تقارن وتلاحظ فروق الصياغة والنبرة.

هل يرمز سامسا في رواية كافكا إلى الاغتراب؟

4 الإجابات2026-01-09 11:14:05

أجد أن وجهة النظر التي تقرأ سامسا كرمز للاِغتراب in 'المسخ' لا تخرج من فراغ، بل تتراكم من تفاصيل يومية تجعل التحول جسماً حياً للصمت الاجتماعي.

أنا أقرأ اللحظة التي يستيقظ فيها غريغور سامسا ليجد نفسه حشرة كمشهد مركزي ليس فقط لغرابة الجسد بل لقطع التواصل: عائلته التي لم تعد تعرفه، عمله الذي يقيده، وصمته الداخلي الذي يتحول إلى صرخة غير مسموعة. في هذا السياق، يصبح سامسا مرآة لكل من يشعر بأنه لا ينتمي: عامل يُطبق عليه النظام الاقتصادي، ابن يُتوقَّع أن يوفر، إنسان تُقاس قيمته بالإنتاجية. لغة كافكا هنا موجزة وقاسية، وتعرّي الروتين الذي يقتل الفرد تدريجياً.

أختم بأنني أرى في سامسا رمزاً للاِغتراب متعدد الوجوه: اجتماعي، نفسي، وجودي. لا أظن أن التفسير الوحيد المسموح به، لكنه تفسير قوي يشرح لماذا تظل 'المسخ' تقرع أوتارنا حتى اليوم، خصوصاً في زمن نُقيِّم فيه الناس بمقدار ما يعطون من عمل وقليل مما يشعرون به.

ما علاقة الأسطورة والواقعية في أحداث كافكا على الشاطئ؟

4 الإجابات2026-01-12 20:47:40

العالم الذي رسمه موراكامي في 'كافكا على الشاطئ' يذكرني بأحلام طويلة لا تنتهي، حيث تتقاطع الأسطورة والواقعية بلا حدود صارمة.

أرى الأسطورة في رموز واضحة: المطر من الأسماك، القطط التي تتواصل، الظلال التي تتحرّك خارج نطاق المنطق، ونبوءة أوديب التي تطارد كافكا. هذه العناصر الأسطورية تعمل عندي كمرآة نفسية؛ هي لغة تعبيرية عن الذكريات المصابة والحنين والرغبات الممنوعة التي لا تستطيع الكلمات اليومية التعبير عنها. أما الواقعية فتظهر في تفاصيل الحياة، مثل المشاعر اليومية، العمل، العلاقات الأسرية، وإجراءات محددة تجعل الأحداث ملموسة ومألوفة.

أحب كيف لا يفرض موراكامي تفسيراً واحداً: الأسطورة لا تُلغي الواقع ولا تُحلّ محله، بل تُضيف له طبقة من المعنى. عندما قرأت الرواية شعرت أنني أمشي في شارع مزدحم وألاحظ فجأة ظلّاً غريباً—الإحساس نفسه يخلّف دهشة لكنها ليست خرافة فارغة، إنها وسيلة لفهم الألم والحرية. النهاية المفتوحة تتركني مفكراً وليس مضطراً للاختيار بين الحلم والحقيقة، بل أرتّب الاثنين معاً كسجل حي لحياة شخصية معقدة.

كيف اقتُبست روايات فرانز كافكا في السينما والتلفزيون؟

3 الإجابات2026-01-22 11:30:09

ظلّ يفوق خيالي كيف يمكن لشاشة أن تنقّل ضيق صدر كتاب كافكا؛ أتذكّر عند مشاهدة أعمال مقتبسة أن الأكثر نجاحًا ليس من يلتزم بالكلمات حرفيًا، بل من يفهم الجو. من الأمثلة الأكثر شهرة التي أراها تعكس ذلك هو فيلم 'The Trial' الذي قدّمه أورسون ويلز؛ لم أرَ ترجمة حرفية بقدر ما شعرت بأن المخرج استغل الظلال والإضاءة والديكور ليحوّل محنة جوزيف ك. إلى عالم بصري مكثف يجعلك تتنفس البيروقراطية والاتهام المجهول.

كذلك، عندما أعود إلى 'The Castle' وأتذكّر اقتباسات حديثة مثل عمل مايكل هانيكه، ألاحظ انتقال النص إلى سردٍ أكثر برودة وابتعادٍ عن الحكاية التقليدية لصالح الشعور بالاغتراب والرفض المستمر. هانيكه لم يحاول حل ألغاز الرواية بقدر ما جعل الكاميرا مسحًا على الفراغات والبنايات التي لا تفسّر، فطغت التجربة الحسية على السرد.

أما مع 'The Metamorphosis' فالموضوع مُختلف: التحوّل الجسدي صعب تمثيله دون أن يصبح سوقيًا أو تهريجيًا، لذلك كثير من المخرجين يلجأون إلى المسرح، والرسوم المتحركة، أو حتى فيديو آرت. شاهدت أفلامًا قصيرة وعروضًا مسرحية حول الموضوع حيث يختار المبدعون التركيز على العزلة النفسية والتهميش بدلاً من إبراز الجناح أو الفخذين الحشرية. هذه المرونة في الاقتباس هي ما يجعل كافكا محبوبًا للمخرجين: نصوصه تترك مساحة كبيرة للترجمة البصرية التي تتحدث بلغة الفيلم أكثر من لغة الكتابة. في النهاية، أجد نفسي مدموجًا بين الإحباط والإعجاب: الإحباط لأن بعض الاقتباسات تخسر غموض كافكا، والإعجاب لأن البعض الآخر يبتكر طرقًا جديدة لتجسيد هذا الغموض.

كيف كافكا أثّر على الأدب الوجودي في القرن العشرين؟

3 الإجابات2025-12-25 02:28:26

تخيلتُ ذات مرة شارعاً تتلوى بناياته وكأنها صفحات كتب لا تنتهي، وهذا الوصف الصغير يلمّ بكل ما يجعلني أعود إلى نصوص فرانز كافكا مراراً. قراءتي لـ'The Metamorphosis' و'The Trial' لم تكن مجرد تجربة قصصية، بل كانت اختباراً شخصياً لحدود المعنى والحرية. كافكا علّمني أن العزلة لا تأتي دائماً من الفراغ بل من نظام مبني على قواعد غير مرئية؛ نظام يحول الشخص إلى كائن متلقي للقرارات بدل أن يكون فاعلاً.

أسلوبه البسيط والبارد، مع لمسة حلمية، خلق نوعاً من الحكاية التي لا تشرح كل شيء، وتترك الفراغ ليعبئه القارئ بقلقه الخاص. هذا الفراغ كان غذاءً للفلاسفة الوجوديين: وجدتُ شبهاً واضحاً بين قلق فردياته وكتابات سارتر وكامو، حيث ترسّخ مفهوم العبث والبحث عن معنى في عالم خالٍ من التطمينات. بورخيس وباكجي وجيل ما بعد الحرب تبنوا هذا الهواء، واستعملوه لخلق نصوص تطرح الحرية كعبء بدل أن تكون منفعة.

أكثر ما يبهرني أن كافكا لم يمنح حلولاً، بل طرح أسئلة بصرية وعاطفية تصمد أمام الزمن. تأثيره ليس فكرياً فحسب، بل أخلاقي وشعوري؛ جعل القراء والكتاب يتعاملون مع القرارات اليومية كمسائل وجودية. في النهاية، أجد أن قراءة كافكا تشبه المشي في متاهة داخلية: مخيفة ومحررة في آن واحد.

كيف اختار المخرج مشاهد تكييف كافكا على الشاطئ من الرواية؟

4 الإجابات2026-01-12 15:27:00

تخيل المخرج واقفًا على الشاطئ، يحمل نسخة من 'كافكا على الشاطئ' ويقرأ كما لو أن كل صفحة تصوّر لقطة سينمائية؛ هكذا أبدأ في اختياري للمشاهد. أفتش عن اللحظات التي تضغط على الأعصاب العاطفية للرواية—المشاهد التي تغيّر مسار الشخصيات أو تكشف عن رموز متكررة مثل المطر من الأسماك أو المكتبة أو لقاءات نكاتا وكافكا. تلك اللحظات تشكل العمود الفقري لأي تكييف سينمائي ناجح.

أضع معايير عملية: هل المشهد يخدم ثيمة الرواية؟ هل يمكن عرضه بصريًا بلا فقدان معناه؟ هل يقدّم تطورًا للشخصية؟ أحرِم السرد من الحشو، لكني أحافظ على إيقاع الحلم والغرابة الذي يميّز العمل. أستخدم مقارنات مشهدية—مقاطع قصيرة متجاورة توضح التوازي بين مسارات الشخصيتين، مع الحفاظ على مشاهد رئيسية تترك أثرًا بصريًا قويًا.

أفكر أيضًا في كيفية تحويل السرد الداخلي إلى صورة: أصوات خارجية، لقطات مقربة على يدي الشخصية، مؤثرات صوتية وموسيقية تبني جوًا غامضًا. وأخيرًا أوازن بين طول الفيلم وعمق النص؛ بعض المشاهد تُذاق كرحيقٍ قليل لكي يحافظ الفيلم على إحساس الرواية السحري. هكذا أختار المشاهد—بعيون قارئ مهووس ومخرج يبحث عن صورة تحترم الروح وتقصّ القصة بجرأة.

ماذا يقصد موراكامي بالنهاية المفتوحة في كافكا على الشاطئ؟

5 الإجابات2026-01-12 03:16:56

لا أزال أرسم في ذهني مشاهد النهاية كلما عادت بي القراءة إلى 'كافكا على الشاطئ'.

أرى نهاية الرواية كدعوة مفتوحة أكثر من كونها حلًّا نهائياً: موراكامي لا يمنحنا إجابات قاطعة حول ما إذا كان ما حدث فعلاً خارقاً أم تجسيداً داخلياً لصراعات الشخصيات. عندما يغادر السرد بعض الخيوط—مثل مصير نكاتا أو حقيقة بعض الأحداث الميتافيزيقية—هذا ليس نقصاً سردياً بقدر ما هو اختيار فني لترك مساحة لخيال القارئ.

بالنسبة لي، النهاية تعمل كمرآة؛ ما تعكسه تختلف باختلاف القارئ. أحياناً أميل لقراءتها كقصة عن مواجهة الذكريات والذنب والبحث عن هوية حرة من أعباء الماضي، وأحياناً كحكاية عن عوالم متداخلة لا تفك شفراتها بسهولة. في كلتا الحالتين، الشعور الذي يبقى هو مزيج من الارتياح والقلق: ارتياح لأن بعض الشخصيات تجد مساحات للتصالح، وقلق لأن العالم لا يعطي ضمانات.

أحب كيف تترك النهاية أثراً شخصياً؛ كلما فككت رموزها شعرت أنها تتغير معي. هذا النوع من النهايات يفضّل القارئ عليه، وأنا أعتبره جزءاً من سحر موراكامي.

كيف فسّر النقاد أسلوب فرانز كافكا الرمزي؟

3 الإجابات2026-01-22 04:56:02

أجد أن قراءة كافكا تشبه محاولة فك لغز بمرآة مشوّهة؛ كلما ظننت أنني أدركت رمزاً، يظهر آخر يقلب المعنى. الكثير من النقاد رأوا في نصوصه خرائط رمزية للعصر الحديث: البيروقراطية المجهولة في 'The Trial' تظهر كقوة غير مرئية تبتلع الفاعلية والعدالة، والتحول الجسدي في 'The Metamorphosis' يتحول إلى رمز للعزلة والاغتراب الاجتماعي والأسري.

أميل إلى تقسيم قراءات النقاد إلى تيارات رئيسية. تيار وجودي يركز على الاغتراب، الشعور بالمعنى المفقود، والمسؤولية الفردية في عالم عبثي؛ وتيار نفسي يربط الرموز بقلق الهوية والذنب والعلاقة بالأب؛ وتيار سياسي/تاريخي يرى في النص نقداً للحداثة والبيروقراطية والعسكرة القانونية. هناك أيضاً قراءات دينية ترى في حواراته مع السلطة طابعاً استعاريّاً للعلاقة مع الإله أو مع قوى أخلاقية غير مرئية.

ما يعجبني هو أن كافكا لم يمنح رموزه تفسيراً نهائياً، لذا تظل الأعمال خصبة للتحليل. بعض النقاد يبالغون بتفسير كل تفصيل كدلالة واضحة، بينما آخرون يقبلون غموض الصورة كعنصر مركزي للفن نفسه. بالنسبة لي، السحر في كافكا يكمن في أن الرمزية ليست وسيلة لتوضيح رسالة واحدة، بل هي باب لعدد لا نهائي من القراءات التي تعكس مخاوف وتوقعات كل قاريء بطريقته الخاصة.

استكشاف وقراءة روايات جيدة مجانية
الوصول المجاني إلى عدد كبير من الروايات الجيدة على تطبيق GoodNovel. تنزيل الكتب التي تحبها وقراءتها كلما وأينما أردت
اقرأ الكتب مجانا في التطبيق
امسح الكود للقراءة على التطبيق
DMCA.com Protection Status