5 回答
كنت أتنقّل بين قواعد البيانات والمجلات الأدبية عندما حاولت تحديد دور النشر التي طبعت ترجمات غالية البقمي إلى الإنجليزية، وفوجئت بأن المعلومات ليست واضحة كما توقعت.
لا يبدو أن هناك طبعات إنجليزية واسعة النطاق لأعمالها من قبل دور نشر كبرى؛ ما وجدته في الغالب هو ترجمات جزئية أو مقتطفات ظهرت في مجلات أدبية ومواقع متخصصة بالترجمة، مثل مجلات تهتم بالأدب العربي المترجم إلى الإنجليزية. هذه القطع تظهر عادة ضمن ملفات خاصة أو مختارات عن أدباء سعوديين أو عن كُتّاب النساء في العالم العربي، وليس ككتب مستقلة مترجمة تحمل اسم دار نشر معروفة دولياً.
إذا كنت تبحث عن نسخة إنجليزية كاملة، من الحكمة مراجعة قواعد بيانات المكتبات الجامعية وWorldCat أو الاطلاع على أرشيفات مجلات مثل 'Banipal' و'ArabLit' و'Words Without Borders'—فهي الأماكن الأرجح لوجود ترجمات قصيرة أو عروض. شخصياً، أجد أن متابعة قوائم الترجمات في هذه المجلات تعطي لمحة أفضل من الاعتماد على أسماء دور النشر فقط.
لدي إحساس متفائل ولكن عملي: الأعمال الأدبية العربية كثيراً ما تحتاج وقتاً قبل أن تُترجم وتنشر تجارياً باللغة الإنجليزية.
عندما أبحث عن مترجمين أو دور نشر لاسم مثل غالية البقمي، أبحث أولاً في المجلات والمختارات لأن هذه هي القناة الأكثر شيوعاً لظهور نصوص مترجمة جديدة. إن لم تعثر على كتاب مطبوع بترجمة كاملة، فالأرجح أنك ستجد نصوصاً مترجمة في ملفات مجلات أدبية أو ضمن مختارات أكاديمية أو محلية. متابعة أرشيفات تلك المجلات وصفحات المترجمين على وسائل التواصل تزودني غالباً بمعلومات أدق من قوائم دور النشر التجارية.
أحب أن أعتقد أن مع الوقت، وبتزايد الاهتمام بالأدب العربي، سنرى المزيد من الترجمات الكاملة لكتّاب مثل غالية البقمي، لكن حتى ذلك الحين يبقى البحث في المجلات المختصة هو أفضل نقطة انطلاق بالنسبة لي.
أمِل أن أجيب بشكل مباشر وواضح: على حد معرفتي الحالية، لا يبدو أن هناك إصدارات إنجليزية كبيرة لأعمال غالية البقمي من دور نشر مشهورة.
المسألة تبدو أنها تتعلق أكثر بترجمات قصيرة ظهرت في مجلات ومختارات، لا بطبعات كتاب كاملة لدى دور نشر تجارية. لذلك البحث النافع هنا هو متابعة المنشورات الأدبية الإنجليزية المتخصصة والملفات التي تركز على أدب السعودية أو النساء الكاتبات من العالم العربي.
أحبّ الاطمئنان على مثل هذه الأمور عبر قوائم الكتب في المكتبات الجامعية والمنصات الأدبية، وهي عادة ما تكشف عن ترجمات لم تُعلن عنها على نطاق واسع.
مقاربةي مختلفة بعض الشيء لأنني أتابع نشر الترجمات على مستوى المجلات الصغيرة والمنصات الإلكترونية.
من تجربتي، كثير من الكتّاب العرب لا يبدأون بطباعة أعمالهم المترجمة عبر دور نشر تجارية كبيرة، بل يسبق ذلك نشر نصوص مترجمة قصيرة أو فصول في مجلات أدبية ومختارات دولية. لذلك عندما تسأل عن دور نشر طبعت ترجمات غالية البقمي للإنجليزية، أتوقع أنك ستجد غالباً ترجمات منشورة في مجلات متخصصة أو في كتب مختارة عن الأدب السعودي أو النسوي، أكثر من كونها إصدارات مستقلة من دور نشر معروفة.
أنصح بالبحث في قواعد بيانات المجلات الأدبية والمختارات الجامعية، ومتابعة حسابات المترجمين المهتمين بالأدب العربي—هم كثيراً ما يعلنون عن ترجمات جديدة قبل أن تصل إلى دور النشر الكبيرة. هذا النهج ساعدني مراراً في العثور على ترجمات نادرة ومهمة.
أقرأ عن هذا الموضوع بنظرة بحثية لأنني أستمتع بتتبّع من نشر ماذا وكيف يتم تقديم الأدب العربي للمشهد الإنجليزي.
لا توجد دلائل قوية على أن هناك دار نشر دولية كبيرة قد أصدرت عملاً مترجماً غاية في الحجم لغالية البقمي حتى تاريخ بحثي الأخير؛ ما وُجد كان عادة نشر نصوص مترجمة في مجلات وملفات خاصة أو ضمن مختارات أدبية عن كُتّاب من السعودية والشرق الأوسط. هذه الطريقة شائعة: تبدأ النصوص بالظهور في مجلات ثم تُجمع لاحقاً في مختارات أو تُعرض على دور صغيرة أو جامعية تنشر الترجمة كاملة.
للبحث بدقة أستخدم فهارس مثل WorldCat و JSTOR ومحركات البحث الأكاديمية، وأيضاً مواقع المجلات الأدبية الإنجليزية المتخصصة بالترجمة. وإذا رغبت فعلاً في نسخة مطبوعة، غالباً ما تكون الإصدارات الوحيدة متاحة عبر مطابع محلية أو نشر إلكتروني في خلاصات أدبية، وليس عبر دور نشر تجارية معروفة.