أي مواقع تبيع الرواية الأصلية التي ألهمت قطار بوسان؟
2026-01-22 19:39:02
80
Kuis Kepribadian ABO
Ikuti kuis singkat untuk mengetahui apakah Anda Alpha, Beta, atau Omega.
Aroma
Kepribadian
Pola Cinta Ideal
Keinginan Rahasia
Sisi Gelap Anda
Mulai Tes
3 Jawaban
Nathan
2026-01-23 01:07:57
لو جت تسألني كهاوي جمع نسخ ونُسخ نادرة، أقول لك مباشرة: لا تبحث عن «رواية أصلية» لأن القصة ليست مقتبسة من كتاب روائي معروف.
القصة جاءت من عقل المخرج وأعماله المتحركة، خصوصًا 'Seoul Station' التي تُعدّ جزءًا من نفس العالم الذي ظهر فيه 'Train to Busan'. لكن إن أردت مصدرًا مكتوبًا أو فرصة لشراء شيء مطبوع، فالمواضع اللي أنصح بها هي متاجر الكتب الكورية الإلكترونية والفيزيائية: Kyobo وYes24 وAladin، وغالبًا تَظهر لديهم كتب ترويجية، نصوص سينمائية، ومجلات سينمائية تناولت العمل بتفصيل. كذلك مواقع الاستيراد مثل YesAsia وCDJapan وAmazon قد تعرض نسخ DVD/Blu-ray مع كتيبات باللغة الكورية أو ترجمات إنجليزية.
نصيحة عملية: جرّب البحث عن مصطلحات مثل '부산행 소설' أو '부산행 스크립트' لو حاب تلاقي أي تحويل أدبي أو كتاب مُصحوب بنص الفيلم. عادة المواد الرسمية متوفرة أكثر في كوريا نفسها، لذلك الشحن الدولي أو مواقع الاستيراد هما الحل الأسرع.
Quinn
2026-01-23 10:15:50
أحب أكون واضحًا وبسيطًا: لا يوجد رواية أصلية شهيرة ألهمت 'قطار بوسان'، بل المخرج وظّف فكرة أصلية ووسعها من خلال فيلم قصير متحرك اسمه 'Seoul Station'. إذا ما زلت تريد مقتنيات مرتبطة بالقصة، تقدر تشتري نسخ الفيلم والمواد الترويجية من متاجر كورية مثل Yes24 وKyobo وAladin أو من متاجر استيراد عالمية مثل YesAsia وAmazon وeBay.
ابحث بالعناوين الكورية ('부산행' و'서울역') لأن ذلك يساعدك تلاقي نسخ محلية أو كتب مرافقة أو كتيبات نصية. بالمختصر: ما في «رواية أصلية» بالمفهوم التقليدي، لكن المصادر والمواد المرتبطة متاحة ونادرة أحيانًا، وتستحق المتابعة إذا أنت من محبي الفيلم.
Xavier
2026-01-27 03:39:28
دائمًا أحب أن أعرف القصة الحقيقية وراء أي فيلم رُبّما أحبّه، فحبيت أتقصى أصل 'قطار بوسان' قبل أن أوصّف أماكن الشراء.
أول شيء واضح وأهمه: لا توجد رواية أصلية مشهورة أو معتمدة كمصدر أساسي لفيلم 'Train to Busan'. الفيلم جاء أساسًا من أفكار المخرج ييُون سانغ-هو ومن فيلمه القصير المتحرك الذي يعتبر بمثابة مُدخل للموضوع، وهو 'Seoul Station'. لذلك لو كنت تبحث عن «الرواية الأصلية» فلن تجدها لأن القصة لم تُقتبس من رواية تقليدية.
مع ذلك، هناك مواد مرتبطة قد تُرضي فضولك: نسخة DVD/Blu-ray من 'Train to Busan' أو من 'Seoul Station'، كتب أو كُتيبات ترويجية، وربما روايات مُحوّلة أو تكييفات مبنية لاحقًا. للعثور عليها أنصح بالبحث في متاجر الكتب والأفلام الكورية مثل Yes24 وKyobo وAladin، وفي متاجر استيراد دولية مثل YesAsia وAmazon وeBay. اكتب العنوان بالكورية ('부산행' و'서울역') لأن ذلك يزيد فرص ظهور نسخ محلية أو مواد تكميلية. الخلاصة: ليس هناك رواية أصلية كلاسيكية ألهمت الفيلم، ولكن يمكنك شراء الأعمال الأصلية المساعدة ونسخ الفيلم والمواد المرتبطة من المتاجر التي ذكرتُها، وستشعر بأنك حصلت على الجو الأدبي والمرئي معًا.
في هذه الرواية تنسج لنا دكار مجدولين رواية ذات طابع أدبي كلاسيكي يغور في أعمق تجاويف الانكسار البشري، حيث لا تسرد القصة أحداثاً بقدر ما تشرح حالة "البرزخ" التي تعيشها الروح حين تعجز عن الموت وتفقد القدرة على الحياة. تبدأ الرحلة في عيادة الطبيب مايكل، ذلك المكان الذي يتسع بفخامته لملايين الجثث ، حيث تجلس إليزابيث كتمثال شمعي، تراقب ذبابة يائسة تصطدم بزجاج النافذة، في مشهد يختزل عبثية محاولات "البقاء" في عالم مغلق. الصمت في هذه الرواية ليس فراغاً، بل هو بطل طاغٍ، كيان ملموس يملأ الفراغ بين مقعد إليزابيث ومكتب الطبيب، ضباب كثيف يخنق الكلمات قبل أن تولد. ومن خلال دفتر صغير مهترئ الحواف، تعلن إليزابيث " وفاتها" التي خطها الحزن ، معلنةً انطفاء الرغبة والأمل في آن واحد. الرواية تنبش في جروح الماضي الغائرة، وتحديداً في ذكرى "الجدار الصامت"؛ ذلك الأب الذي حوّل نجاحات ابنته الطفولية إلى مسامير دقت في قلبها ببروده القاتل، حتى غدا حضوره قوة ضاغطة على صدرها . وفي المقابل، يبرز حنان الأم كوجع إضافي، نصل من الذنب يمزق إليزابيث لأنها تعجز عن رد الطمأنينة التي تستحقها والدتها. تتأثث الرواية بمفردات الوجع؛ فالحزن هنا ليس زائراً، بل هو "الأثاث" الذي يفرش زوايا الروح، والرفيق الذي لم يغدر بها يوماً. إليزابيث هي العنقاء التي لا تحترق لتولد من جديد ، بل هي العنقاء التي تحترق ببطء، مستسلمةً "لملمس الوقت " الذي يحصي انكساراتها. الكتابة هنا ليست وسيلة للتحرر، بل هي "قيد" إضافي يمنع البطلة من التظاهر بأن الأمور بخير ، وهي اعتراف بأن "الأنا" القديمة التي كانت تضحك قد أصبحت ساذجة . في كل سطر، تنتظر إليزابيث غدر الشمس الأخير، اليوم الذي تشرق فيه من الغرب لتعلن نهاية الوجود الرتيب، بينما تستمر في تمثيل دور الأحياء بإتقان مروع، تاركةً خلفها في كل جلسة علاجية مسماراً جديداً يُدق في جدار ذلك الصمت اللعين الذي يبتلع هويتها ووجودها بالكامل محولا إياها لضحية اخرى
ترى كيف ستسطيع عنقائنا الصمود في وجه الأحزان
في ذكرى زواجنا السابعة، كنتُ جالسة في حضن زوجي المنتمي إلى المافيا، لوتشيان، أقبّله بعمق.
كانت أصابعي تعبث في جيب فستاني الحريري الباهظ، تبحث عن اختبار الحمل الذي أخفيته هناك.
كنتُ أرغب في حفظ خبر حملي غير المتوقع لنهاية الأمسية.
سأل ماركو، الذراع اليمنى للوتشيان، وهو يبتسم ابتسامة ذات إيحاءات، بالإيطالية:
"الدون، عصفورتك الجديدة، صوفيا… كيف طعمها؟"
ضحكة لوتشيان الساخرة ارتجّت في صدري، وأرسلت قشعريرة في عمودي الفقري.
أجاب هو أيضًا بالإيطالية:
"مثل خوخة غير ناضجة. طازجة وطرية."
كانت يده لا تزال تداعب خصري، لكن نظراته كانت شاردة.
"فقط ابقِ هذا بيننا. إن علمت دونّا بالأمر، فسأكون رجلاً ميتًا."
قهقه رجاله بفهم، ورفعوا كؤوسهم متعهدين بالصمت.
تحولت حرارة دمي إلى جليد، ببطء… بوصة بعد بوصة.
ما لم يكونوا يعلمونه هو أن جدّتي من صقلية، لذا فهمت كل كلمة.
أجبرتُ نفسي على البقاء هادئة، محافظة على ابتسامة الدونا المثالية، لكنّ يدي التي كانت تمسك كأس الشمبانيا ارتجفت.
بدلًا من أن أفتعل فضيحة، فتحتُ هاتفي، وبحثت عن الدعوة التي تلقيتها قبل أيام قليلة لمشروع بحث طبي دولي خاص، ثم ضغطت على "قبول."
في غضون ثلاثة أيام، سأختفي من عالم لوتشيان تمامًا.
بعد إعادة تجسيدي، تجنبتُ عمدًا أي تواصل مع منير السعدي.
هو التحق بجامعة العاصمة، وأنا اخترت الذهاب إلى هولندا للدراسة.
جاء هو إلى هولندا للبحث عني، لكني سافرت بين عدة أماكن مختلفة لأعمل كمراسلة حربية.
بعد سنوات، عدت إلى بلدي مع حبيبي لإقامة حفل زفافنا.
تم منعه من دخول حفل الزفاف، وكانت عيناه محمرتان.
"لماذا لم تعودي تحبينني…"
تحكي الرواية قصة ليان فتاة تعيش حياة عادية من الخارج ، لكنها من الداخل غرقة في صراع لا يهدأ
تشعر ان حياتها لا تشبهها و أنها عالقة في مكان لا تنتمي اليه
في لحضة حاسمة قرر ان تواجه خوفها بدل الهروب منه، هناك تبدأ ليان رحلة مختلفة
بين الشك و الطموح
بين الخوف و القوة
تجد ليان نفسها أمام اختبار حقيقي
هل تملك الشجاعة لتصبح الشخص الدي تريده ... مهما كان الثمن ؟
تاليا غسان، التي اختفت تحت اسم مستعار وتزوجت من زياد شريف لمدة ثلاث سنوات، كانت تعتقد أن حماستها وقلبها الكبير قادران على إذابة قلبه القاسي. لكنها لم تكن تتوقع أنه وبعد ثلاث سنوات من الزواج، سيقدم لها الرجل ورقة الطلاق. شعرت بخيبة أمل، وقررت الطلاق بشكل حاسم، ثم تحولت لتصبح ابنة غسان التي لا يمكن لأحد منافستها في الثراء!
منذ ذلك الحين، أصبحت الإمبراطورية المالية بأيديها، وهي الجراحة الماهرة، مخترقة إلكترونية من الطراز الأول، بطلة المبارزات أيضًا!
في مزاد علني، أنفقت أموالاً طائلة لتلقن العشيقة الماكرة درسًا قاسيًا، وفي عالم الأعمال، عملت بحزم وقوة لتنتزع أعمال زوجها السابق.
زياد شريف: " يا تاليا غسان! هل يجب أن تكوني قاسية هكذا؟"
تاليا غسان بابتسامة باردة: "ما أفعله الآن معك هو مجرد جزء ضئيل مما فعلته بي في الماضي!"
لا أستطيع فصل الصورتين في رأسي: صورة سيوك-وو على شاشة السينما مقابل سطرين من فكره داخل صفحات المانغا تعطيني وجهتي نظر مختلفة تمامًا عن نفس الرجل. في 'قطار بوسان' الفيلم، سيوك-وو يُعرض عبر أداء حركي ووجوه ممثلة — أب أبكم نسبياً يحتاج للحظات لتحويل أنانية إلى تضحية — بينما المانغا تمنحني مساحة أكبر لاستكشاف دواخله، تبرير قراراته وإظهار الصراعات الصغيرة التي لم تظهر في الفيلم. هذه الإضافة لا تغير النهاية الجوهرية لقوسه، لكنها تجعل سقوطه وصعوده أشد تأثيرًا لأنني أتعرّف على تفاصيل تحوله خطوة بخطوة.
الفرق لا يقتصر على البطل فقط؛ سان-آن في المانغا تتوسع شخصيتها قليلاً أيضاً: ليست مجرد رمز للبراءة، بل تحصل على أكثر من موقف واحد يعكس ذاك الحسّ بالفضول والمرونة. أما الشخصيات الثانوية مثل الزوج الشجاع أو المرأة الحامل، فغالبًا ما تُمنح لحظات خلفية أو ذكريات قصيرة في المانغا تضيف أبعادًا إنسانية جديدة، مما يجعل خسارتهم أو نجاتهم أكثر وقعًا.
أخيرًا، أسلوب السرد يؤثر على شعوري تجاه الأشرار: في الفيلم، الشر غالبًا يأتي من أفعال واضحة وسلوكيات مدفوعة بالهيستيريا، أما المانغا فتسمح بتقريب الدافع الداخلي أو حتى عرض مشاهد عنيفة ومظلمة بتفصيل بصري مختلف. النتيجة؟ نفس القصة، لكن الشخصيات تبدو أعمق وأقرب عندما أقرأها، وكأنه يتم تكبير المشاعر الصغيرة التي ربما فاتتني في السينما.
دعني أضع لك حقيبة صغيرة من العبارات اليابانية التي ستخدمك فعلاً في المتاجر والقطارات — مع تفسير عملي وكيف ومتى تستخدمها.
أول شيء مهم تعرفه هو أن اليابانيين يقدّرون اللباقة والاختصار. عند دخول متجر قل 'すみません (sumimasen)' أي 'عفواً/عذراً' لجذب انتباه الموظف، وإذا أردت شيئاً محدداً فقل 'これをください (kore o kudasai)' = 'أريد هذا من فضلك'. للسؤال عن السعر استخدم 'いくらですか? (ikura desu ka?)'، وللاستفسار عن إمكانية الدفع بالبطاقة: 'カードは使えますか? (Kaado wa tsukaemasu ka?)'. عند الانتهاء قل 'ありがとうございます (arigatou gozaimasu)' لتكون لطيفاً وتترك انطباعاً جيداً. إذا كنت تسأل عن الاسترجاع أو الإعفاء من الضريبة، العبارة المفيدة هي '免税はできますか? (menzei wa dekimasu ka?)'.
في القطار الأمور بسيطة لو عرفت بعض الكلمات الأساسية: '駅 (eki)' = محطة، '電車 (densha)' = قطار، '地下鉄 (chikatetsu)' = مترو. للسؤال عن الاتجاه أو المنصة: 'ホームはどこですか? (Ho-mu wa doko desu ka?)' = أين الرصيف؟، وللاستعلام عن التحويل: '乗り換えはどうすればいいですか? (Norikae wa dou sureba ii desu ka?)' = كيف أغير القطار؟. إذا أردت أن تخبر أحداً أنك ستنزل في المحطة التالية، قل '次の駅で降ります (Tsugi no eki de orimasu)'. وتعرف على بطاقات الشحن السريعة مثل 'Suica' و'PASMO' لأنها توفر عليك عناء شراء تذاكر لكل مرة — استخدم 'チャージできますか? (Cha-ji dekimasu ka?)' للسؤال عن إعادة شحن البطاقة.
نصيحة أخيرة: اصطف دائماً في خطوط الانتظار، لا تتكلم بصوت مرتفع داخل القطار، وابتسم وقل عبارات قصيرة مهذبة بدلاً من محادثات طويلة. لو حفظت 10-15 عبارة بسيطة ستكون رحلتك أسهل بكثير، وستحصل على مساعدة أكثر دفءً مما تتوقع. جرب هذه العبارات وستشعر بسرعة أن اليابان أكثر ترحيبًا مما تتخيل.
المشهد كان مثل شرارة صغيرة أشعلت نقاشات طويلة بين القرّاء.
أذكر أن أول تعليق قرأته كان مزيجًا من التعجب والفرح؛ بعض الناس رأوا فيه لحظة تطوّر طبيعية للعلاقات بين الشخصيتين، بينما اعتبره آخرون خروجًا مفاجئًا عن نبرة الرواية. شخصيًا شعرت بأنه مشهد كتب بطريقة تحمل فيه الكثير من الضغوط العاطفية، ولهذا أثر بقوة على المشاعر—إيجابًا لدى من يتماهون مع البطلين وسلبًا لدى من اعتادوا على التوتر الطويل بينهما.
السبب الحقيقي للجدل، في رأيي، لم يكن البوسة نفسها بقدر ما كان سياقها: هل جاءت بموافقة واضحة؟ هل خدمت تطور الشخصيات أم كانت حيلة درامية؟ التباين في الإجابات هو ما ولّد الجدل. كما أن تحويل التفاصيل الصغيرة إلى صور وميمات على وسائل التواصل زاد الأمور حدة. أرى أن الجدل صحي إلى حد ما لأنه يجعلنا نعيد قراءة المشهد ونبحث عن الدوافع، لكني آمل أن تبقى المناقشات احترامية بدل أن تتحول لحروب عنيفة بين معسكرات المشاهدين.
لقيت نفسي أفكر في بوسة ذلك المشهد لساعات بعد المشاهدة، ليس لأن البوسة وحدها كانت مثيرة، بل لأن الطريقة التي تغيرت بها نظرات البطل بعد هذه اللحظة جعلتني أعيد النظر في نواياه وأسلوب تواجده في القصة.
أرى أن البوسة هنا عملت كزخرفة عاطفية لم تكن مجرد لحظة رومانسية مضيئة، بل كبوابة لكشف طبقات خفية—خجل، خوف من الالتزام، واحتضان لجزء هش لم نره من قبل. لغة الجسد بعد البوسة، الصمت الذي تلاها، وحتى المشهد اللاحق الذي يعرض البطل بموقف يبدو طبيعياً لكنه الآن محمّل بدلالات، كل ذلك أعطى البطل عمقًا حقيقياً.
لا يعني هذا أن البوسة وحدها صنعت شخصية كاملة، لكنها كانت شرارة مهمة في السرد بحيث أجبرتنا على إعادة تقييم مسارات الشخص واختياراته. بالنسبة إليّ، كانت لحظة انتقال: من الشخص الذي يهرب من الترابط إلى الشخص الذي يبدأ في مواجهة مشاعره—بخطوات مترددة لكنها حقيقية.
أستطيع أن أذكر على الفور فيلمًا أحبّه كثيرًا لأنه يبدأ بلقاء على القطار ويشعرني بأن كل شيء ممكن — أقصد 'Before Sunrise' الذي قد يُترجم أحيانًا للعربية إلى ما يشبه 'حب في القطار'.
أرى أن الجمهور غالبًا ما يضع ثقل تقييمه على زوج البطلة والبطولة هنا: إيثان هوك وجولي ديلبي. التمثيل بينهما جعله عملاً رومانسيًا أيقونيًا؛ الناس يمجدون الحوار الطبيعي والانسجام بين الممثلين أكثر من الحبكة التقليدية، وهذا ما يرفع تقييم الفيلم عند المشاهدين. المخرج ريتشارد لينكليتر أتاح لهما مساحة للتألق، وهذا الشيء واضح في تعليقات المشاهدين الذين يذكرون الكيمياء والصدق كمفاتيح لنجاح العمل.
باختصار، لو سمعت أحدًا يقول 'حب في القطار' وهو يقصد لقاء رومانسي على متن القطار، فالأسماء التي ستجدها مذكورة بكثرة في تقييم الجمهور هي إيثان هوك وجولي ديلبي، لأنهما ببساطة جعلا اللقاء يبدو حقيقيًا ومؤثرًا في أعين المشاهدين.
أتخيل دائمًا رائحة البنزين والثلج في مشاهد القطار—هذا إحساس يجيء من العمل الدقيق على المجموعات ولقطات الخارج المتناغمة. في إصدارات فيلم 'موت على قطار الشرق السريع'، المخرجون عادةً يصورون مشاهد الجريمة داخل عربات مُنشأة في استوديوهات مغلقة للحصول على تحكم كامل بالإضاءة والزوايا والديكور، بينما تُسجل لقطات المشاهد الخارجية على سكك حديدية حقيقية في أوروبا لتمنح العمل إحساسًا أصليًا بالرحلة.
في نسخة سيدني لوميت الشهيرة عام 1974، تم بناء عربات القطار داخل استوديوهات في بريطانيا لتصوير المشاهد الداخلية التفصيلية، بينما استخدمت لقطات خارجية على خطوط حديدية وأماكن في أوروبا لتقديم مناظر القطار وهو يسير عبر مناظر جبلية وثلجية — هذا المزج بين الاستوديو والمواقع الحقيقية أعطى الفيلم الشعور الكلاسيكي المترف والغامر الذي نعرفه. أما في نسخة كينيث براناغ الأحدث (2017)، فكان النهج مشابهًا لكن مع موارد أكبر: صممت عربات وقاطرات مفصلة داخل استوديوهات حديثة، وأضيفت لقطات خارجية باستخدام قطارات تاريخية ومواقع فعلية في قارة أوروبا لإضفاء واقعية على المشاهد الثلجية والرحلة العابرة للحدود.
السبب وراء ذلك واضح وممتع لعشاق التصوير: مشاهد الجريمة داخل القطار تحتاج إلى سيطرة تامة على المساحة الصغيرة—توزيع الكاميرات، حركة الممثلين، الإضاءة التي تبرز التعابير والتوتر—وهذا يُنجز بأفضل صورة داخل الاستوديو حيث يمكن إغلاق النوافذ وإحكام ضبط المناخ وحتى تركيب أثاث وتحريك الجدران لالتقاط زوايا أفضل. بالمقابل، المشاهد التي تُظهر القطار من الخارج أو مشاهد العبور عبر محطات طبيعية تُصوَّر خارجياً على خطوط حقيقية أو مواقع مُختارة في أوروبا، لأن الكاميرا تحتاج إلى الخلفيات المتغيرة والمناظر الطبيعية التي تكمل سرد الرحلة.
إذا كنت من محبي التفاصيل، راقب دائمًا كيف تُستخدم مؤثرات الثلج والضباب والإضاءة لخلق إحساس الخنق والغموض داخل العربة، بينما تعكس لقطات الخارج عظمة الرحلة وتبايناً بصريًا مهمًا في الفيلم. في النهاية، مشاهد جريمة 'موت على قطار الشرق السريع' تُصوَّر بمزيج ذكي بين مجموعات داخلية مُصمَّمة في الاستوديوهات ومشاهد خارجية على سكك حديدية حقيقية في أوروبا، وهذا ما يجعل التجربة السينمائية متكاملة ومقنعة.
مشهد البوسة في فصل واحد يمكن أن يحوّل صفحة عادية إلى موضوع نارٍ على السوشال ميديا في دقائق.
لو سألت أي مجموعة قرّاء شغوفة ستجد تصدعات في الآراء: البعض يرفع تقييم الفصل لأن البوسة جاءت كذروة عاطفية طال انتظارها والأبطال أخيرًا تحرروا من التوتر، والآخرون يحطّمون التقييم لأن المشهد شعر لهم بأنه قفزة مفاجئة لم تُبنى بشكل مُقنع. شخصيًا، كان لي موقفان مختلفان حسب الجودة؛ إذا كانت الكتابة متقنة وبُنيت العلاقة جيدًا، البوسة ارتفعت قيمة الفصل عندي. أما إن كانت مجرد حيلة لاثارة الضجّة أو خدمة للمعجبين دون معنى درامي، فالتقييم يقل.
التأثير يمتد خارج الصفحات: التعليقات، السبويلرات، الميمز، وحتى ارتفاعات مؤقتة في ترتيب المبيعات أو نسب القراءة على مواقع المانغا. لكن الدوام طويل الأمد يعتمد على الاستمرارية في التطوير الشخصي للشخصيات وليس على بوسة واحدة. بالنسبة لي، تبقى البوسة نقطة جذب قوية لكنها لا تكفى إن لم تُعزز بنسيج سردي محكم.
الأسعار في السوق العربي لعطر بوس تتغير بشكل واضح حسب النسخة والحجم والمكان الذي تشتري منه، لذلك أحاول هنا أن أعطيك نظرة عملية ومفصلة تساعدك تحدد نطاق السعر المتوقع.
العطر الشائع 'BOSS Bottled' على سبيل المثال، يتراوح عادة في دول الخليج (الإمارات، السعودية) بين حوالي 120 إلى 200 درهم/ريال لعلبة 50 مل، ومن 180 إلى 320 درهم/ريال لعلبة 100 مل حسب المتجر والعروض. النسخ الأقوى أو الإصدارات الخاصة مثل 'BOSS Intense' أو 'BOSS The Scent' تميل لأن تكون أغلى؛ قد ترى 50 مل بين 220 و380 درهم/ريال، و100 مل بين 300 و500 درهم/ريال.
في دول مثل مصر والأسواق ذات الضرائب العالية أو الرسوم الجمركية، الأسعار ترتفع نسبياً: علبة 50 مل قد تكلف تقريباً بين 900 و1600 جنيه مصري، و100 مل بين 1400 و2800 جنيه. في المغرب وتونس أيضاً الأسعار تختلف لكن عادةً تكون أقل قليلاً من دول الخليج عند توفر التوزيع الرسمي. نصيحتي: راقب نوع العبوة (EDT مقابل EDP)، الحجم، ومصدر الشراء لأن هذه العوامل تفسر الفروق الكبيرة في السعر.