هناك متعة حقيقية في تتبّع اسم المترجم داخل ملف PDF قديم؛ أحيانًا يكون الاسم مكتوبًا بحبر واضح على صفحة العنوان، وأحيانًا يحتاج إلى بحث مثل تحرٍّ أدبي حقيقي.
أول خطوة أقوم بها هي فتح الصفحات الأولى والأخيرة من ملف 'خوف' بعناية: عادةً ما يتواجد اسم المترجم في صفحة العنوان أو في صفحة ال
حقوق (حقوق ال
نشر) أو في مقدمة المترجم. إذا كان الملف نسخة مُسحوبة ضوئيًا (scan)
فقد تكون هذه ال
معلومات صورة وليست نصًا، فحينها أستخدم ميزة البحث داخل المستند عن
كلمات مثل "ترجمة" أو "مترجم" أو حتى اسم
الناشر.
ثم أتحقق من خصائص الملف (Document Properties) بالبرنامج الذي أستخدمه
لقراءة PDF: أحيانًا يُدرج من حمل الملف اسمه في بيانات المستند، أو يظهر حقل الناشر/المؤلف الذي قد يكشف عن هوية المترجم. إذا لم أجد شيئًا،
أبحث عن غلاف الكتاب على الإنترنت أو صفحة الإصدار لدى دور النشر أو في
قواعد البيانات مثل مواقع بيع الكتب أو كتالوجات المكتبات؛ كثيرًا ما تُدرَج بيانات المترجم هناك.
لو بقيت الإجابة غير واضحة، أميل إلى التحقّق عبر المنتديات والمجتمعات
الإنجليزية والعربية المهتمة بالترجمات، لأن المروّجين أو ناشري النسخ الإلكترونية أحيانًا يذكرون اسم المترجم في وصف التحميل. في النهاية، إن لم يُذكر أحد اسمه فالأرجح أنه ترجمة غير رسمية أو نشرها شخص بدون حقوق: شيء محبط، لكن معرفة الطرق أعطتني راحة ما في قلبي القارئ.