Ikuti kuis singkat untuk mengetahui apakah Anda Alpha, Beta, atau Omega.
Aroma
Kepribadian
Pola Cinta Ideal
Keinginan Rahasia
Sisi Gelap Anda
Mulai Tes
4 Jawaban
Hazel
2026-06-07 13:42:36
ما يميز ترجمة نجيب محفوظ إلى الإنجليزية هو وجود اسم واحد يلمع حقًا بالنسبة لي: دنيس جونسون-دافيز. لقد قرأت ترجمات مختلفة طوال سنوات وأستطيع أن أقول بثقة إن جونسون-دافيز لعب دورًا حاسمًا في تقديم أعمال محفوظ إلى القارئ الإنجليزي، خاصة في فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية وحتى ثمانينيات القرن العشرين. ترجماته طافحة بالاهتمام بالتفاصيل اللغوية واللحن السردي العربي، وهذا ما يجعل نصوص مثل 'Midaq Alley' و'Children of the Alley' تصل بروحها إلى القارئ الغربي، رغم أن بعض العناوين احتاجت إلى تحديث لغوي لاحقًا.
بجانب دنيس، ظهرت أسماء أكاديمية ونقاد عملوا على تحرير ونقد وترجمة أجزاء من أعمال محفوظ، مما ساعد في تثبيت مكانته عالميًا. باختصار، دنيس جونسون-دافيز هو الاسم الذي أتذكره دائمًا عندما أتحدث عن نجاح ترجمة محفوظ إلى الإنجليزية، مع إشادة بالمساهمات اللاحقة من مترجمين ومحررين جدد أعادوا تقديم النصوص بلمسات معاصرة.
Quentin
2026-06-08 12:33:18
أحب أن أذكر تجربة قراءتي للترجمات الإنجليزية لمحمـود محفوظ بصوت مختلف: ما وجدته مفيدًا حقًا هو أن دنيس جونسون-دافيز ليس فقط مترجمًا حرفيًا، بل ناقل لروح السرد المصرية. كمُدون كتب ومراجع، تابعت كيف أن مساهمته سمحت لقراء اللغة الإنجليزية بفهم طبقات الحياة في القاهرة التي يصورها محفوظ، من أزقة 'The Cairo Trilogy' إلى شوارع 'Midaq Alley'.
بالطبع، مع مرور الزمن دخل مترجمون آخرون وقدموا نصوصًا مُعاصرة أو محققة، لكن تأثير دنيس بقي واضحًا في المكتبات والكتب الدراسية. بالنسبة لي، كل ترجمة جيدة هي تعاون بين المترجم، النص، والقارئ، ودنيس نجح في جعل النص العربي قابلاً للقراءة بلمسة إنجليزية تحترم الأصل وتثري التجربة.
Ulysses
2026-06-09 04:40:29
أستطيع القول بمنهج أقرب إلى الباحث أن نجاح نقل أعمال نجيب محفوظ إلى الإنجليزية لم يكن عملاً أحاديًا؛ تركيز الجمهور والمجتمعات الأكاديمية كان دومًا على دنيس جونسون-دافيز كمترجم رئيسي ومثابر. اعتمدت ترجماته على فهم عميق للمفردات المحلية والتراكيب السردية، ولذلك رأينا أعمالًا مثل 'The Cairo Trilogy' تُدرّس وتُقرأ في جامعات الغرب، وهو مؤشر على نجاح الترجمة في نقل السياق الاجتماعي والتاريخي.
مع ذلك، لا أنكر أن الترجمة ليست نهاية الطريق؛ فقد جاءت بعدها محاولات لإعادة ترجمة بعض الأعمال بنبرة أحدث أو بملاحظات نقدية وتحريرية من باحثين وفرق نشر مختلفة. هذا التنوع في الترجمات يخدم القارئ: كل نسخة تضيف زاوية جديدة لتجربة محفوظ، سواء من منظور لغوي أو ثقافي أو تاريخي، لذا أرى أن الإنجاز جماعي مع بروز دنيس كقائد في المشهد.
Kara
2026-06-09 12:13:02
أعطي صوتًا سريعًا لمعنِي الميدان: دنيس جونسون-دافيز هو الاسم الذي يتبادر إلى ذهني فورًا عندما أفكر بمن ترجمت أعمال نجيب محفوظ بنجاح إلى الإنجليزية. عندما قرأتُ نسخًا قديمة وحديثة لاحظتُ ثباتًا في جودة النقل بين العربية والإنجليزية لدى دنيس؛ كان قادرًا على المحافظة على نغمة السخرية الرقيقة والمرارة الاجتماعية التي تميّز نصوص محفوظ.
بالطبع، دخل مترجمون آخرون على خط الترجمات لاحقًا وأضافوا قراءات وشرحًا، لكن تأثير دنيس ظل محورياً في تعريف العالم الغربي بأدب محفوظ، وهذا ما يجعلني أعتبره المترجم الأنجح في هذا المجال.
"كل شيء كان مدبرًا منذ البداية"
في عامها الخامس من الزواج بأمجد باهر، اكتشفت شهد الراوي أن شهادة زواجهما كانت مزورة، أما السيدة الحقيقية لعائلة باهر، فكانت تلك الابنة المزيفة التي تبدلت هويتها معها يومًا.
زوجها الذي أحبته بصدق وإخلاص، خاطر بحياته من أجل تلك الوريثة المزيفة.
حماتها التي سعت لإرضائها بكل الطرق، لم ترها أبدًا كنة حقيقية، بل كانت تمنح كل الاهتمام لتلك المزيفة.
حتى والداها الحقيقيان، لم يترددا في مطالبتها بالتخلي عن كل شيء لصالح تلك الابنة المزيفة.
خمس سنوات من الصدق والمشاعر الصادقة ذهبت هباءً، بينما لم يكن فخ الحب والحنان الذي نسجه أمجد سوى وسيلة لانتزاع حقه في الميراث! لكنها... لم تعد راغبة في الاستمرار.
ولحسن الحظ، ورثت ثروة تُقدر بالمليارات.
قررت شهد مغادرة عائلة باهر، لكن قبل رحيلها، كانت تنوي أن تتسلى معهم جيدًا.
المجوهرات التي تعشقها الابنة المزيفة؟ ستنتزعها منها.
حماتها المريضة التي تريد منها استدعاء طبيب شهير؟ ليس لديها وقت.
ووالداها اللذان يريدان منها التخلي عن منصب الصحفية الذهبية البارزة لصالح الابنة المزيفة؟ نجوم السماء أقرب لهما.
حين غادرت شهد أخيرًا بلا رجعة، دب الذعر داخل عائلة باهر، وبدأ أمجد يتذكر كل ما كانت تفعله لأجله.
ركع أمجد عند باب منزلها متوسلًا الصفح.
لكن من فتح الباب، لم تكن شهد... بل ذلك الوريث المتوج لإحدى أعظم وأقوى العائلات الثرية، الرجل الذي تضاهي ثروته ثروة دولة بأكملها، والذي قال: "عن أي زوجة تتحدث؟ فلتبعدوا هذه الحثالة من هنا!"
في اليوم الذي تحقق فيه حبي من طرف واحد، ظننت أنني تلقيت سيناريو قصة خيالية. قال إنه سيحبني للأبد، وعيناه تفيضان حنانًا. إلى أن ظهرت تلك المرأة المسماة داليا - تتظاهر بالمرض، وتتصرف بدلال، وتتصل بحبيبي في وقت متأخر من الليل لتخطفه. وهو، مرارًا وتكرارًا، اختار الذهاب إليها. فقط عندما جفت دموعي أدركت: أن ما يسمى بالحب العميق لم يكن سوى تمثيلية من رجل واحد. الآن هو راكع، يتوسل إليّ أن أعود، يبحث عني بجنون في المدينة بأكملها، حتى أنه يجز على أسنانه في وجه كل رجل يقترب مني. لكن يا عزيزي، إن الطريقة التي تتألم بها تشبه تمامًا ما كنت عليه حينها
في يوم العائلة بروضة الأطفال، تعذر زوجي ياسر الطيب بأن لديه اجتماعا مهما في الشركة، وطلب مني أن لا نحضر أنا وابنتي.
عندما رأيت الحزن على وجه ابنتي الصغير، شعرت بالأسى وقررت أن آخذها بنفسي.
ما إن دخلنا الروضة، حتى رأيت ياسر الطيب يحمل طفلا صغيرا بيد ويمسك بيد سارة النجار، صديقة طفولته، باليد الأخرى.
كانوا يبدون كعائلة حقيقية، يضحكون ويتبادلون الأحاديث في جو من السعادة.
وعندما رآني مع ابنتي، تجعد جبينه قليلا، وترك يد سارة على الفور.
"ليلى العامري، لا تسيئي الفهم. سارة أم عزباء ومن الصعب عليها تربية طفلها وحدها. اليوم عيد ميلاد ابنها الخامس، وأراد أن يشعر بحنان الأب."
نظرت إليه نظرة ذات مغزى، ثم انحنيت وأمسكت بيد ابنتي الصغيرة:
"حبيبتي، سلمي على العم."
في ليلة واحدة، خسرت مريم كل شيء.
وظيفتها… سمعتها… وحتى آخر شعور بالأمان كانت تتمسك به.
لم يكن ما حدث مجرد سقوط عابر، بل ضربة مدبّرة دفعتها إلى زاوية مظلمة لا مخرج منها. وحين أغلقت الحياة جميع أبوابها، ظهر يوسف… بعرض لم يكن منطقيًا، ولم يكن رحيمًا، ولم يكن من المفترض أن تقبله أبدًا.
زواج بعقد.
حماية مقابل اسمها.
نجاة مقابل حريتها.
كان يوسف الرجل الذي تخشاه قبل أن تفهمه، وتكرهه قبل أن تعرف لماذا يراقبها بتلك النظرة التي تشبه المعرفة القديمة. هادئ إلى حدّ مخيف، بارد إلى حدّ يجرح، ومسيطر بطريقة تجعل كل كلمة منه تبدو كأنها تخفي خلفها حقيقة أكبر.
لكن الأخطر من العقد نفسه… أن يوسف لم يخترها صدفة.
وأن مريم، التي ظنت أنها دخلت حياته مضطرة، تكتشف تدريجيًا أنها كانت تسير نحوه منذ زمن دون أن تعلم.
كلما حاولت الهرب منه، وجدت نفسها أعمق في عالمه.
وكلما اقتربت من الحقيقة، ازداد قلبها خيانةً لعقلها.
هل يوسف عدوها الحقيقي؟
أم الرجل الوحيد الذي كان يحاول حمايتها طوال الوقت؟
ومن هو الطرف الخفي الذي حرّك سقوطها من البداية، ودفعها إلى هذا الزواج الذي لم يكن من المفترض أن يحدث؟
بين الشك والانجذاب، بين الخوف والرغبة في التصديق، تجد مريم نفسها في مواجهة أخطر معركة في حياتها… معركة لا يكون فيها النجاة من العدو فقط، بل من قلبها أيضًا.
"العقد الذي لم يكن من المفترض أن يُكسر"
رواية عن حب وُلد في المكان الخطأ، وسرٍّ قديم غيّر كل شيء، ورجل لم يكن قاسيًا كما بدا… وامرأة ستكتشف متأخرة أن بعض العقود لا تُكتب بالحبر، بل بالقلب.
ابتسمت اسماء،كان هذا يومها المفضل اليوم.
"لكنني جاد، أنا احبك يا جسوى إنه حب وجاذبية، ورغبة."
ثم تحولت اسماء إلى الجدية،كل كلمة قالتها نابعة من قلبها.
"بالنسبة لي، أسميها حباً، أنا أحبك حقاً يا جسور."
كم تمنت لو أنها قالت له هذه الكلمات، "أحبك"؟ عندما كانت جالسة على الأرض الباردة، غارقة في المطر البارد والدماء، كانت تلك أمنيتها الوحيدة. أن تعود بالزمن إلى الوراء وتقول له هذه الكلمات.
حدق جسور في تلك العيون الآسرة،كان قلبه يخفق بشدة، احمرّ وجهه منذ مدة،شعر أن كل شيء أصبح ضبابيًا، وأنها هي التي بقيت واقفة، تشعّ نورًا، تشعّ دفئًا، تلك الأنوار الدافئة الصغيرة كانت تصل إلى قلبه وتملأه بالرضا.
(أحبك حقاً يا جسور)
نبــذه مختصره عن القصـه:-أحبته بكل صدق و هو بل عشقها ، لتحارب هي العالم كله لأجل لتكسب الحرب لصالحها و تتزوجه و يعيشوا في سعادة ، ومع ظروف الحياة و المعيشة لتقترح عليه أن تعمل في شركه أحد كبار البلد ليرفض في البداية لكن في النهاية يستسلم لي الأمر ، لتفرح هي بشده لكنها بعد ذلك لتعلم بعد ذلك أنه كأن بداية للجحيم
لست خبيراً قانونياً أو صحفياً، لكن بعد متابعتي للموضوع قرأت كثيراً عن حياة وأعمال يوسف العييري وما توفر عنها في المكتبات الرقمية والأرشيفات الإخبارية.
بناءً على المصادر المنشورة والملفات المتاحة للعامة، لا توجد أي إشارة إلى أن أعماله تحولت إلى مسلسل درامي أو فيلم روائي رسمي. ما لدي من معلومات يشير إلى أن إنتاج أعمال فنية مقتبسة يتطلب حقوق نشر وتنسيق مع عائلة المؤلف أو دار النشر، ولم تظهر أي إعلانات أو بيانات رسمية عن صفقات تحويل كهذه تخص يوسف العييري. كثير من نصوصه ومقالاته تُستشهد أو تُنشر في مجموعات أو على الإنترنت، وربما تُستخدم مقتطفات في برامج وثائقية أو تقارير إخبارية، لكن هذا يختلف عن تحويل عمل كامل إلى مسلسل أو فيلم.
في النهاية، إن كنت مهتماً بذلك فعلاً فسأظل أتابع أي تحديثات؛ حتى الآن العنوان الوحيد الآمن هو أنني لم أجد دليلاً على تحويل رسمي إلى مسلسل أو فيلم، وما يتوفر غالباً هو مواد مكتوبة أو تسجيلات تُنشر في سياقات غير سينمائية.
لا أستطيع التوقف عن التفكير في كيف يجعل الصوت الخيال أكثر رعبًا — لذا هذه قائمتي المكثفة للأعمال الصوتية التي أتابعها باستمرار.
أولاً، إذا أردت تجربة أنغمس فيها بالكامل فابدأ بـ'The White Vault'؛ العمل يقدم حوارات قوية وتصميم صوتي يمنحك إحساسًا بالوجود داخل الغرفة نفسها. ثانياً، للمشاهدين الذين يحبون الحكايات المقتضبة والمفزعة أنصح بـ'Knifepoint Horror' و'NoSleep Podcast'، لأن السرد هناك يعتمد على الصوت الخالص والسرد الأحادي الذي يترك مساحة كبيرة لخيالك ليُتمّم المشهد. ثالثًا، للقراء الذين ينتقلون للسماع أنصح بأشهر الروايات المحوّلة بصوت رائع مثل' The Only Good Indians' و'Mexican Gothic' — النُطق والمؤثرات الصوتية تضيفان بعدًا جديدًا للرعب النفسي.
أحب أيضًا ذكر 'Darkest Night' كخيار لمن يقدرون الصوت المكاني والبناورال؛ بعض الحلقات تجعلك تشعر بأن الصوت يأتي من خلفك. خلاصة القول: اختر العمل الصوتي بحسب مزاجك — هل تريد رعبًا هادئًا يزحف ببطء أم دفعات مفاجئة من الذعر؟ كل تجربة لها نكهتها، وأنا أجد نفسي أعود لهذه العناوين مرارًا لأن كل استماع يكشف طبقة جديدة.
أذكر أن خبر تأسيس مهرجان الجونة ارتبط باسمه منذ الوهلة الأولى في ذهني؛ نجيب ساويرس لم يكن مجرد داعم عابر بل المحرك الرئيسي وراء انطلاقة الحدث. في 2017 أعلن عن إطلاق 'مهرجان الجونة السينمائي' وبدءًا من ذلك الوقت اعتُبر المهرجان مشروعًا خاصًا يموله بشكل أساسي من موارد شخصية ومؤسسية مرتبطة به.
المساهمة لم تقتصر على تمويل حفلة افتتاحية فقط، بل شملت توفير بنية تحتية للمهرجان، دعم جوائز وجداول عروض، واستقطاب أسماء عربية ودولية. هذا الشكل من الرعاية جعل المهرجان يطفو سريعًا على خريطة المواسم السينمائية الإقليمية، مع ملاحظات متباينة حول طبيعته الخاصة والهوية الثقافية للمهرجان، لكن الأثر العملي كان واضحًا: دعم صناعة سينما محلية وإقليمية، ومكان لعرض أفلام جديدة وتكريم مبدعين. بالنسبة لي، المكان الذي صنعه هذا الدعم في مشهد السينما المصرية لا يمكن تجاهله، حتى لو بقيت نقاشات حول طبيعة التمويل وتأثيره على الخطاب الثقافي.
أتذكر نقاشاً حادّاً بين أصدقاء عن نقطة انطلاقه، وكان السؤال نفسه: متى أصدر الوشيقري أول أعماله الصوتية؟ الحقيقة أن السجل العام غير واضح تماماً؛ لا يوجد إعلان رسمي موثّق في مواقع الأرشيف الكبرى يذكر تاريخ الإطلاق بدقة. ومع ذلك، إذا جمعت الشظايا من مقابلات غير رسمية ومنشورات قديمة على شبكات التواصل ومنصّات الاستماع المستقلة، فالنمط يشير بقوة إلى أن بداياته الصوتية جاءت في منتصف العقد الثاني من القرن الحادي والعشرين، تقريباً بين 2014 و2016.
أشرح هذا لأنني قارنت تواريخ نشر مقاطع صوتية صغيرة ومنشورات ترويجية ظهر بها اسمه في صفحات مجتمعية وصفحات معجـبين؛ كثير من هذه الآثار الأولى كانت على منصات مجتمعية مثل 'ساوند كلاود' و'يوتيوب' بصيغة تجريبية أكثر من كونها إصداراً رسمياً لشركة إنتاج. كما أن بعض السجلات القديمة لبرامج إذاعية محلية تشير إلى مشاركته كضيف أو مساهم صوتي في برامج راديو شباب قبل أن يتحول إلى نشر أعماله المستقلة.
في النهاية، قد لا يكون التاريخ الدقيق متوفراً للعامة، لكن السياق والأدلة المجمعة تجعلني أؤمن بأن أول ظهور صوتي له تم في منتصف عشرينات الألفية الحالية، وأن ما تلاه من أعمال أظهر تطوراً سريعاً في أسلوبه وإنتاجه، وهو ما يفسر لماذا بات واضحاً في الساحة بعد فترة قصيرة من تلك البدايات التجريبية.
أهتم كثيراً بتفاصيل عقود العرض لأن فيها الكثير مما لا يراه الجمهور، ولهذا أقول بثقة إن معرفة ما إذا كان المنتج يملك حقوق عرض أعمال القرافي يتطلب فحصاً لعدة عناصر قانونية وإجرائية وليس مجرد تصريح إعلامي.
أول شيء أنظر إليه هو سلسلة تملّك الحقوق: هل هناك عقد نقل حقوق أو رخصة صريحة من صاحب الحق—سواء كان القرافي نفسه أو ورثته أو جهة تمثل حقوقه؟ العقود قد تكون محددة بزمن أو بمجال جغرافي أو بنوع استخدام (عرض تلفزيوني، بث عبر الإنترنت، تحويل لعمل مرئي)، فوجود خيار شراء الحقوق لا يعني دائماً أن المنتج قد أكمل عملية الشراء. ثم أتحقق من صفة الحصرية؛ حقوق غير حصرية تسمح لمنتجين آخرين باستخدام العمل بنفس الوقت، أما الحقوق الحصرية فتعطي تحكماً أكبر.
ثانياً أراقب الإشارات الخارجية: إعلانات رسمية من شركة الإنتاج، سجل عروض المؤسسة البثية، بيانات لدى الجهات الإدارية المختصة بحقوق المؤلف، أو حتى إدراجها في قواعد بيانات مثل سجلات المكتب الوطني للحقوق. وثيقة الترخيص أو ملخصها عادة يكون الدليل النهائي — وإذا لم تكن متاحة لعامة الناس، فإشارات مثل تراخيص فرعية أو ظهور حقوقية في قائمة الاعتمادات تعطي مؤشرات قوية.
أختم بملاحظة شخصية: لا أهرع للاعتقاد بالإعلانات الصحفية فقط؛ أحب التحقق القانوني لأن كثيراً من المشاريع تُعلن أثناء تفاوض طويل قبل توقيع عقود نهائية، لذا أفضل دائماً تفسير معلومات العرض بحذر حتى أرى إثبات التراخيص المكتوبة.
أميل إلى التفكير أن الفكرة الأساسية خلف أي منهجية لها وزن كبير عندما يتعلق الأمر بقراءة 'القبعات الست' قبل الأعمال المكملة لها. أنا أرى أن الكثير من النقاد يفضلون أن يمر القارئ بفهم الإطار النظري أولاً لأن 'القبعات الست' يقدم لغة مشتركة وأدوات تفكير تجعل قراءة الدراسات التطبيقية أو الأعمال المكملة أكثر إنتاجية.
بصراحة، ليس كل عمل مكمّل يتطلب القراءة المسبقة، لكني أجد أن القراءة الأولية تمنحك القدرة على تمييز التعديلات أو الانحرافات عن الفكرة الأصلية. عندما أشارك في نقاشات مع زملاء، نلاحظ أن من قرأ الإطار الأساسي يطرح أسئلة أكثر عمقاً ويستخرج نقاط نقدية بناءة بدلاً من الاعتراض على تفاصيل سطحية.
أحب أيضاً أن أنصح بتناول 'القبعات الست' ببطء: اجعل كل قبعة تجربة عملية، جرّبها في مشكلات بسيطة قبل الانتقال إلى الأعمال التطبيقية المتقدمة. بهذه الطريقة ستستفيد من التكامل بين النظرية والتطبيق وتتفادى خلط المصطلحات أو إساءة فهم المقصود الأصلي.
أشعر أن السؤال عن من ترجم تولستوي للعربية يمس نقطة حساسة بين القراء الذين يعشقون الدقة الأدبية والباحثين عن روح النص. على المستوى العملي، لا توجد ترجمة عربية واحدة يُطلق عليها «الأدق» بلا جدال؛ أعمال تولستوي تُرجمت على فترات زمنية مختلفة ومن زوايا متباينة. في بدايات القرن العشرين كانت ترجمات لبعض أعماله تجرى عن وسطاء لغويين (مثل الفرنسية أو الإنجليزية)، وهذا قد أدخل تحريفات أو تبسيطات في الأسلوب والمرجعيات الثقافية.
مع مرور الزمن ظهرت ترجمات أحدث قام بها مترجمون مطّلعون على الروسية مباشرة، وغالبًا تجد أنها أقرب إلى روح النص من حيث البناء السردي والدلالات الفلسفية. نصيحتي كمقتنٍ متشوق: ابحث عن طبعات تُذكر صراحةً «ترجمة عن الروسية»، وتفاصيل عن المترجم وخلفيته، ووجود حواشٍ شروح أو تقديم نقدي؛ هذه المؤشرات تعطيك ثقة أكبر في الدقة، خصوصًا مع أعمال مثل 'الحرب والسلام' و'آنا كارينينا'. في النهاية أفضّل دائمًا النسخ المحققة أو الأكاديمية لأنها تحترم السياق وتوفر ملاحظات تساعد القارئ العربي على متابعة أبعاد تولستوي العميقة.
أميل إلى النظر إلى المؤشرات كأدوات مفيدة لكن غير كاملة في آن واحد. أعتقد أن المؤشرات تعطيني إطارًا لبداية النقاش: أرقام مثل معدل انطلاق الشركات، ونسب الإغلاق، والاستثمار في رأس المال المخاطري، ومعدلات التوظيف يمكنها أن تكشف عن اتجاهات عامة وتسمح بالمقارنات بين أزمنة ومناطق مختلفة. لكنها في الغالب تبقى مؤشرات ظاهرية تمثل مظاهر ريادة الأعمال وليست جوهرها، لأن ريادة الأعمال فعل إنساني مركب يتضمن النوايا، والمرونة، والقدرة على الابتكار في سياق اجتماعي وثقافي محدد.
أجد أن القياس الدقيق يتطلب مزج الأدوات: بيانات كمية متتابعة زمنياً مع بحوث نوعية تستجوب الدوافع، والبيئة المؤسسية، والعقبات غير المرئية مثل الثقافة أو التشريعات المحلية أو السوق غير الرسمي. كذلك أتصور أن الاعتماد على مؤشرات مجمعة وحدها قد يؤدي إلى سياسات خاطئة؛ فمثلاً ارتفاع نسبة ريادة الأعمال المبنية على الحاجة لا يعني صحة بيئة ريادية قوية بالمقارنة مع ريادة الفرصة التي تدل على نمو حقيقي.
في النهاية، أراها مسألة توازن: المؤشرات لا تقيس كل شيء ولكنها ضرورية. أنا أميل لاستخدام مجموعات مؤشرات متكاملة، زمنية وطولية، مع دراسات حالة ومقابلات متعمقة لنفهم لماذا تظهر الأرقام كما هي، ومن ثم نصوغ سياسات أو نصائح عملية أكثر واقعية وملائمة للسياق. هذا ما يجعل القياس مفيداً حقاً بدل أن يكون مضللاً.