¿Qué Influencia Tuvo Deleuze En El Cine De Autor Español?

2026-02-12 16:45:14 127

2 Answers

Delilah
Delilah
2026-02-15 07:13:44
Me encanta hundirme en estas conversaciones porque ver cómo las ideas de deleuze se filtran por el cine español es como mirar una ciudad por sus reflejos: no siempre ves la fuente, pero sí el brillo en las fachadas.

He leído y vivido el cine español desde hace años, y lo que noto es que Deleuze no llegó como un manual técnico sino como un par de lentes nuevas. Sus conceptos de «imagen-movimiento» e «imagen-tiempo» le dieron a críticos y cineastas palabras para describir lo que ya estaban sintiendo: planos que se alargan hasta convertir la experiencia en tiempo puro, montajes que dejan de ir de A a B para crear zonas de tensión sensorial, y personajes cuyos procesos internos importan más que la trama externa. Pienso en cómo se relee a menudo «El espíritu de la colmena» desde esa óptica: los silencios, las miradas largas y la atmósfera rural funcionan como imágenes-tiempo que suspenden la narrativa causal y abren un espacio para lo afectivo y lo mítico.

También veo a Deleuze actuando como puente entre teoría y práctica. En las facultades, en los ciclos de cine y en columnas críticas se popularizaron términos deleuzianos —plano-ensamblaje, devenir, máquina deseante— que animaron a creadores a experimentar. Eso no significa que todos los directores se volvieran “deleuzianos” a conciencia; más bien, su pensamiento legitimó estilos: planos largos y contemplativos, rupturas en la lógica causa-efecto, juegos con el montaje sonoro que producen continuidades afectivas. En películas contemporáneas se aprecia una predisposición hacia el cine que prefiere la textura del tiempo y la percepción por encima de la claridad narrativa.

En lo personal, disfruto cuando una película española me obliga a no entenderla a la primera porque me obliga a sentirla —esa es una huella clara del influjo de Deleuze—. Lo mejor es que ese influjo no es dogmático: aparece mezclado con la historia social, la memoria colectiva y la tradición melodramática española, y da lugar a obras que a veces son meditativas, otras veces radicales, pero casi siempre inquietantes y sensibles.
Harper
Harper
2026-02-15 23:16:31
Me resulta evidente que Deleuze dejó una marca más teórica que prescriptiva en el cine de autor español, y eso me apasiona porque abre espacio para la libertad creativa.

Desde mi punto de vista joven y muy dado a debatir en foros de cine, su influencia se nota en dos movimientos claros: primero, en la preferencia por el tiempo como materia —ejemplos claros son esos filmes españoles donde la duración del plano crea memoria o extrañeza—; segundo, en el lenguaje crítico: ahora se habla de imágenes que no solo representan sino que generan afectos y pensamientos. Las traducciones de sus libros al español facilitaron que estudiantes y programadores de festivales empiecen a leer películas con términos como «imagen-tiempo», «devenir» o «pliegue», lo cual permitió apreciar mejor películas que antes se consideraban “lentas” o “difíciles”.

Al final pienso que Deleuze no reescribió el cine español, pero sí le dio herramientas conceptuales para entender y ahondar en sus posibilidades estéticas: más énfasis en la percepción, menos en la trama pura, y una curiosidad por lo que una imagen puede hacer sentir y pensar.
View All Answers
Scan code to download App

Related Books

Mentiras en el corazón de un mafioso
Mentiras en el corazón de un mafioso
Aquel día, en nuestro quinto aniversario de boda, recibí una llamada. Era el encargado del fondo familiar: le avisaba que una de las piezas almacenadas estaba por vencer y debía retirarla cuanto antes. Mi esposo, Mateo Fuentes, también conocido como el jefe de la mafia, estaba tan ocupado que ni siquiera se tomó un minuto para pensarlo. Así que decidí ir yo a recoger la caja. Dentro encontré un rollo de película antigua. El responsable me advirtió que, si no la revelaba pronto, el material se estropearía con el tiempo. Cuando por fin la revelé, cada fotografía mostraba a Mateo con Elsa Lara, su primer amor, sonriendo de una forma tan dulce que me dejó sin aliento. Y en todos sus álbumes, ni una sola foto mía. De repente, la puerta de la oficina se abrió de golpe. Mateo entró alterado, visiblemente molesto, y preguntó con impaciencia: —¿Anita Silva, estás revisando mi privacidad? Lo miré con calma. No grité, no pregunté nada. Solo dije: —Divorcémonos. Su expresión se endureció. Sin decir una palabra, tomó las fotos y las metió en la trituradora. Cuando el ruido cesó, se giró hacia mí y soltó: —Ya las destruí. ¿Y aun así quieres divorciarte? Una sonrisa amarga se me escapó. —Sí.
9 Chapters
Me Convertí En El Tesoro De Otro
Me Convertí En El Tesoro De Otro
Mi hermano adoptivo Mateo Alves y yo mantuvimos un romance secreto durante diez años. El día que decidimos hacerlo público, él recibió una misión de infiltración en Kinsyn, una tarea casi suicida. La noche antes de partir, me abrazó y prometió: —Si regreso con vida, te haré una boda espléndida, nunca nos separaremos. Por él, rompí con mi familia. Esperé como una tonta, convirtiéndome en el hazmerreír de toda la alta sociedad. Tres años después, él regresó. Pero volvió desacreditado, cargado de deudas, arrodillándose ante mi padre como un pobre insecto. Dijo con palabras firmes: —Papá, le prometí a Antonella cuidarla el resto de su vida. Detrás de él, una chica llamada Antonella Flores se escondía con las manos apretadas sobre su vientre embarazado. Mi padre me miró instintivamente. Todos esperaban que enloqueciera, que armara un escándalo, pero solo sonreí y acepté en el acto el anillo de compromiso que me ofreció ese heredero decadente y fracasado. El día del banquete de compromiso, Mateo estrelló su auro contra la entrada. Empuñando una pistola, rugió: —¡Ximena Silva, si te atreves a casarte, lo mataré!
9 Chapters
Caos en el concierto
Caos en el concierto
—Por favor, deja de empujar. No puedo soportarlo más. El lugar del concierto estaba abarrotado. Un hombre detrás de mí sigue presionándome el trasero. Hoy estaba vistiendo una minifalda con una tanga debajo, y eso solo empeora la situación actual. Él levanta mi falda y se aprieta contra mis caderas. A medida que el ambiente se calienta, alguien delante de mí me empuja y retrocedo un paso. Mi cuerpo se pone rígido al sentir como si algo se hubiera deslizado dentro de mí.
7 Chapters
Renacer en el Palacio: La Venganza de Carmen
Renacer en el Palacio: La Venganza de Carmen
La boda con Diego Velázquez, heredero al reino, se vio empañada por la tragedia. María de Mendoza, la hija adoptiva de Lola —la nana que había cuidado a Diego desde niño—, se quitó la vida. La encontraron ahorcada, vestida con un traje de novia. El vino de la boda resbaló de las manos de Diego. Tras un largo silencio, soltó con voz fría, sin una pizca de emoción: —Dale una buena suma de dinero a Lola. Y asegúrate de que María tenga un entierro digno. Y no dijo más. Continuó con la ceremonia como si nada hubiera pasado, como si aquello no le afectara. Cinco años después, la víspera de que Diego ascendiera al trono, recibí la noticia: no podía tener hijos. Me envió a un convento, donde pasaría el resto de mis días, con la condición de no volver a pisar el palacio. Esa misma noche, me mostró una fotografía de María y, sin inmutarse, me dijo: —Cuando ella murió, llevaba mi hijo. Si no fuera por la influencia de tu familia en la corte, dime, ¿cómo habríamos terminado casándonos? ¿Y qué habría sido de María? —Carmen Pimentel, no sirves ni para ser madre. Quédate aquí, reza y paga por tus pecados. Ora por el alma de María y de nuestro hijo. En menos de un año, mi familia Pimentel fue acusada de traición y todos fueron ejecutados. Yo, por mi parte, morí de un infarto, desangrándome por la boca. Cuando volví a abrir los ojos, me encontré de vuelta en el día de mi boda, justo antes de entrar al palacio.
8 Chapters
Desaparecida en el fuego
Desaparecida en el fuego
En el quinto año de matrimonio, Julieta Torres se quejaba de que la vitamina C que su esposo le había comprado sabía demasiado amarga. Con el frasco en la mano, fue al hospital. El médico lo revisó y dijo: —Esto no es vitamina C. —¿Perdón, puede repetirlo? —preguntó Julieta. —Lo repita cuantas veces lo repita, es lo mismo —señaló el frasco—. Esto es mifepristona. Si la tomas en exceso no solo causa esterilidad, también daña seriamente el cuerpo. La garganta de Julieta se sintió como si algo la obstruyera, y sus manos, aferraban el frasco con fuerza. —Eso es imposible, este medicamento me lo dio mi esposo. Se llama Bruno Castro, también es médico en este hospital. La mirada del doctor hacia ella se volvió extraña, cargada de un matiz difícil de explicar. Al final, sonrió levemente. —Señorita, mejor vaya a consultar a psiquiatría. Todos aquí conocemos a la esposa del doctor Castro, y hace apenas un par de meses dio a luz a un bebé. No se haga ilusiones, muchacha, no tiene caso.
26 Chapters
El único en mi vida
El único en mi vida
Un sueño.Un chico guapo.Y la realidad, se cruzan en la vida de una guardaespaldas de nombre Cristina Fox que aparenta ser ruda pero es frágil del corazón, ella es llamada para proteger al hombre más cotizado de Manhattan cuya familia murió inexplicablemente hace dos meses y él tuvo que asumir el rol de Jefe en "Dollas Markle Company" la empresa de tecnología más importante del mundo.Un guapo, joven y millonario es Jefe de Cristina. Una chica soltera ¿Qué pasará?
8.2
29 Chapters

Related Questions

¿Por Qué Citan Los Directores Españoles A Deleuze En Entrevistas?

2 Answers2026-02-12 06:06:14
Me resulta fascinante ver cómo Deleuze aparece en tantas entrevistas de directores españoles; no es solo por nombre-dropear, sino porque sus ideas dan herramientas para poner en palabras sensaciones que el cine produce y que a veces son difíciles de explicar. He pasado años yendo a ciclos de cine y leyendo críticas, así que veo esto desde la mezcla de fan y curioso: los libros de Deleuze sobre cine —sobre todo «La imagen-movimiento» y «La imagen-tiempo»— ofrecen conceptos muy prácticos para hablar de plano, montaje, tiempo y percepción. Cuando un director dice que piensa en términos de “imagen-tiempo” está tratando de explicar una apuesta estética (por ralentizar, por fragmentar la narración, por trabajar con la memoria) sin tener que caer en frases vagas. Además, su vocabulario —rizoma, devenir, multiplicidad— conecta con formas de narrar que muchos cineastas españoles exploran: historias no lineales, identidades fracturadas, memorias colectivas. También hay razones históricas y sociales: durante décadas la teoría francesa fue un faro intelectual en España y las escuelas de cine y las revistas culturales integraron a Deleuze en los planes de lectura. Eso genera una segunda dimensión: citarlo es una manera de situar tu película dentro de una tradición crítica y de diálogo internacional, y al mismo tiempo de legitimar decisiones formales frente a productores, festivales o prensa. Pero no todo es pedantería: muchas declaraciones vienen de debates reales en el set. Por ejemplo, pensar en “movimiento” frente a “tiempo” puede cambiar cómo diriges una escena con actores o cómo piensas el montaje y el ritmo. En resumen, los directores lo citan porque Deleuze les da un mapa conceptual para hablar de cosas que sienten al rodar y ver cine, y porque esa terminología les permite conectar su trabajo con una tradición crítica que valora riesgos formales. Personalmente, cuando escucho esas referencias me emociono: sé que hay intención intelectual y un cariño por el cine como lenguaje, no solo por la historia que se cuenta.

¿Qué Influencia Tuvo Gilles Deleuze En El Cine Español?

5 Answers2026-01-27 05:21:27
Recuerdo con nitidez la primera charla universitaria donde alguien mencionó a Deleuze y entendí por qué su pensamiento convirtió debates teóricos en herramientas concretas para mirar películas. En mis lecturas me aferré a conceptos como la «imagen-movimiento» y la «imagen-tiempo» —los desarrollos de «Cinema 1: La imagen-movimiento» y «Cinema 2: La imagen-tiempo»— porque ofrecían un vocabulario distinto para hablar del cine español. Eso cambió cómo se analizaban obras que antes parecían puramente narrativas; por ejemplo, releyendo «El espíritu de la colmena» a la luz de la «imagen-tiempo» se despliegan lecturas sobre memoria, duración y espacio interior que antes eran invisibles. Hoy sigo pensando que su influencia no fue una imposición teórica, sino una apertura: académicos, programadores de festivales y cineastas de autor encontraron en sus categorías formas de defender el cine lento, el ensayo cinematográfico y el documental que prioriza la percepción sobre la traza argumental. Me encanta cómo ese lenguaje ha permitido que muchos filmes españoles respiren diferente.

¿Cómo Aplica Gilles Deleuze Su Filosofía A Las Series De TV?

5 Answers2026-01-27 19:22:58
Me entusiasma ver cómo la filosofía de Deleuze ilumina grietas que las series aprovechan para romper la linealidad: lo que a simple vista parece una trama con causa y efecto, en realidad suele ser una red rizomática de intensidades, personajes y mundos que se influyen mutuamente. Pienso en «Twin Peaks» como ejemplo perfecto: no es solo un misterio a resolver, sino una multiplicidad donde lo simbólico, lo onírico y lo afectivo se ensamblan y se deterritorializan una y otra vez. El detective o la protagonista dejan de ser centros fijos para convertirse en puntos de paso, en nodos de una red que se despliega. Deleuze habla de 'líneas de fuga' y yo las veo en los episodios que se permiten desviarse, que priorizan el afecto y el acontecimiento sobre la explicación. Esa mirada me ayuda a disfrutar series que juegan con el tiempo, con lo múltiple: «Black Mirror» como máquina de intensidades morales, «Breaking Bad» como devenir, y hasta las antologías que funcionan como ensamblajes independientes. Al final, la tele deja de ser un relato cerrado y se vuelve plano de experiencias; me quedo con la sensación de que cada episodio es un fragmento de una geografía en movimiento.

¿Dónde Comprar Libros De Gilles Deleuze En España?

5 Answers2026-01-27 04:00:39
Me encanta perderme entre estanterías cuando busco ediciones de Gilles Deleuze, y en España hay un ecosistema bastante cómodo para eso. Para empezar, las grandes cadenas y tiendas culturales son el primer puerto: Casa del Libro y FNAC tienen stock amplio y páginas web con disponibilidad actualizada, y muchas veces ofrecen envío rápido o recogida en tienda. También reviso El Corte Inglés si quiero ojear en persona, porque suelen tener varias ediciones y traducciones. Si quiero algo más selecto o recomendaciones, voy a librerías especializadas como «La Central» en Madrid/Barcelona o a las secciones de filosofía de librerías independientes: allí encuentro tanto títulos clásicos como ediciones menos comunes. Además, no olvido mirar en agregadores como Todostuslibros para comparar dónde está disponible un título concreto y en qué edición. Cuando busco ediciones agotadas o a buen precio, tiro de IberLibro (AbeBooks) y de portales de segunda mano; suele aparecer «El anti-Edipo», «Mil mesetas» o «Diferencia y repetición» en diversas ediciones. Al final, prefiero comparar traducciones y ediciones: reviso el traductor, la introducción y el año de publicación antes de comprar. Me da satisfacción encontrar una edición cuidada de Deleuze y sentir que vale la pena el tiempo invertido.

¿Cómo Aplicó Deleuze El Concepto De Rizoma En La Narrativa?

2 Answers2026-02-12 06:46:57
Tengo una debilidad por los libros que se resisten a ser caminos rectos; por eso el concepto de rizoma de Deleuze y Guattari me parece una herramienta preciosa para entender y crear narrativas. En «Mil mesetas» el rizoma se presenta como un modelo anti-arborescente: no hay un origen único ni una jerarquía fija, sino multiplicidad, conexiones cruzadas, y puntos de entrada y salida múltiples. Eso significa que una historia puede ser leída, recorrida o intervenida desde varias direcciones; no es una línea de causa y efecto obligatoria, sino una red viva donde los nodos se relacionan por afinidades, desplazamientos y cortocircuitos. Para mí, leer con esa lente cambia la atención: busco líneas de fuga, interferencias y zonas de mezcla más que una sola trama central. Aplicado a la narrativa, ese enfoque produce dos movimientos claros: por un lado, analiza obras que ya funcionan así —como sugerencias, fragmentos o laberintos— y por otro, sugiere técnicas para construir relatos rizomáticos. Obras como «Rayuela» muestran esa multiplicidad de entradas; los relatos borgianos en «El Aleph» fragmentan la totalidad en puntos que reflejan otros puntos; las técnicas del cut-up que practicó William Burroughs encajan perfectamente con la idea de ensamblaje rizomático. En medios digitales, los hipertextos y los juegos narrativos (pienso en experiencias tipo «Life Is Strange» o en ficciones transmedia) son literalmente rizomas: permiten elecciones, bifurcaciones, retornos y conexiones inesperadas. Narrativamente, el rizoma fomenta personajes que se ensamblan y desensamblan, voces múltiples, capítulos que se leen en distinto orden y finales que se abren a reinterpretaciones. Si tuviera que dar un consejo práctico, diría: piensa en mapas más que en árboles. Crea nodos que puedan articularse en varios sentidos, deja huecos para la deterri-torialización (esa sensación de que algo se desplaza fuera de su sitio) y permite que el lector participe como cartógrafo. También es importante recordar que Deleuze no estaba dictando reglas literarias rígidas: ofrecía un esquema para liberarnos de la linealidad y para ver las narrativas como ecosistemas. Personalmente, desde que aplico esa mirada disfruto más los saltos, las incongruencias y las conexiones inesperadas; me hacen sentir que la obra respira por sí misma.

¿Cómo Interpretó Deleuze Las Adaptaciones De Novelas Al Manga?

2 Answers2026-02-12 05:43:16
Me interesa mucho cómo las ideas de Deleuze iluminan lo que ocurre cuando una novela se convierte en manga. Aunque Deleuze no se dedicó específicamente a comentar adaptaciones al cómic japonés, su filosofía ofrece conceptos que funcionan como linternas para ver el proceso: deterritorialización y reterritorialización, devenir, multiplicidad y la forma en que las imágenes producen duraciones e intensidades. Desde mi lectura, la novela suele operar por medio del lenguaje, el tiempo interior y las variaciones tonales de la narración; el manga entra como una fuerza que deterritorializa ese material —lo saca de su circuito lingüístico original— y lo reterritorializa en un ensamblaje nuevo donde la imagen, el espacio de la viñeta y el ritmo visual toman el control. Veo la adaptación como un devenir: la novela no es copiada sino transformada. Eso encaja con la aversión de Deleuze por la idea de identidad y representación rígida; lo importante no es ser fiel a un texto como si fuera una huella, sino producir nuevas intensidades y singularidades. Las transiciones entre viñetas, el tamaño del encuadre, el uso de silencio gráfico y onomatopeyas generan tiempos y afectos que la prosa no tenía de la misma forma, y para Deleuze eso sería una reconfiguración de las condiciones de percepción —un cambio en las máquinas de sentir— más que una simple traducción. También me gusta aplicar la noción de «rizoma» y «agenciamiento»: una adaptación ronda por múltiples entradas, no por una jerarquía única de autoría. El manga puede introducir subtonos culturales, visuales y sociales que transforman el sentido original; es una red que conecta actores diversos (dibujante, guionista, lector, traductor, editor) y produce un resultado impredecible. En términos prácticos, por eso muchas adaptaciones funcionan o fracasan: se trata de cómo se manejan las líneas de fuga y qué intensidades nuevas se generan. Al final disfruto pensar la adaptación como un experimento creativo más que como un problema de fidelidad. Ver una novela convertir sus ritmos en viñetas me parece, desde esa lente deleuziana, una oportunidad para que la obra mute y revele aspectos latentes; la mejor adaptación es la que consigue nuevas intensidades sin quedarse pegada a la idea de «copia perfecta». Esa es la impresión que me deja y la que me hace buscar adaptaciones que arriesguen y reinviertan la materia original.

¿Qué Películas Españolas Citan A Gilles Deleuze?

5 Answers2026-01-27 08:41:57
Me cuesta encontrar ejemplos claros de películas españolas que citen literalmente a Gilles Deleuze en un diálogo o en los créditos, y de hecho esa es mi impresión general: las referencias directas son muy escasas. En mi experiencia asistiendo a ciclos de cine y leyendo críticas, lo que sí sucede con frecuencia es que cineastas y críticos incorporan ideas deleuzianas (como el concepto de «imagen-tiempo» o el «rizoma») de manera implícita, sin llegar a nombrar al filósofo en pantalla. Eso ocurre sobre todo en cine de autor y en filmes de corte experimental o ensayístico, y en presentaciones académicas donde sí se cita a Deleuze explícitamente. Si lo que buscas es una cita textual de Deleuze dentro de una película española, te diría que encuentras más fácilmente esa clase de menciones en cortometrajes de escuelas de cine o en documentales y piezas de videoarte presentadas en festivales y muestras universitarias, más que en largometrajes comerciales. Personalmente me fascina cómo su pensamiento se filtra en el cine español sin necesidad de ser nombrado, y eso lo hace aún más interesante para rastrear.

¿Hay Entrevistas De Gilles Deleuze Traducidas Al Español?

5 Answers2026-01-27 06:14:35
Me encanta cuando encuentro traducciones que mantienen el pulso de una conversación filosófica; con Deleuze ocurre algo parecido y sí, hay entrevistas suyas traducidas al español que merecen la pena. Una de las referencias más citadas es «Diálogos», la colección de conversaciones con Claire Parnet, que tiene ediciones en español y recoge preguntas y respuestas en un formato directo y accesible. Además de ese libro, muchas entrevistas aparecen repartidas en prólogos, artículos y antologías en ediciones españolas de sus obras: a veces se incluyen textos breves en las páginas finales o en compilaciones sobre filosofía contemporánea. Si te interesa profundizar, suelo mirar catálogos como WorldCat o la Biblioteca Nacional de España para localizar ediciones concretas, y también comprobar en bases hispanas como Dialnet. En lo personal, disfruto comparar dos o tres traducciones distintas, porque la voz de Deleuze cambia según el traductor; leer esas entrevistas en español abre puertas para entender su estilo experimental y su humor filosófico.
Explore and read good novels for free
Free access to a vast number of good novels on GoodNovel app. Download the books you like and read anywhere & anytime.
Read books for free on the app
SCAN CODE TO READ ON APP
DMCA.com Protection Status