5 คำตอบ2026-01-27 05:21:27
Recuerdo con nitidez la primera charla universitaria donde alguien mencionó a Deleuze y entendí por qué su pensamiento convirtió debates teóricos en herramientas concretas para mirar películas.
En mis lecturas me aferré a conceptos como la «imagen-movimiento» y la «imagen-tiempo» —los desarrollos de «Cinema 1: La imagen-movimiento» y «Cinema 2: La imagen-tiempo»— porque ofrecían un vocabulario distinto para hablar del cine español. Eso cambió cómo se analizaban obras que antes parecían puramente narrativas; por ejemplo, releyendo «El espíritu de la colmena» a la luz de la «imagen-tiempo» se despliegan lecturas sobre memoria, duración y espacio interior que antes eran invisibles.
Hoy sigo pensando que su influencia no fue una imposición teórica, sino una apertura: académicos, programadores de festivales y cineastas de autor encontraron en sus categorías formas de defender el cine lento, el ensayo cinematográfico y el documental que prioriza la percepción sobre la traza argumental. Me encanta cómo ese lenguaje ha permitido que muchos filmes españoles respiren diferente.
5 คำตอบ2026-01-27 19:22:58
Me entusiasma ver cómo la filosofía de Deleuze ilumina grietas que las series aprovechan para romper la linealidad: lo que a simple vista parece una trama con causa y efecto, en realidad suele ser una red rizomática de intensidades, personajes y mundos que se influyen mutuamente.
Pienso en «Twin Peaks» como ejemplo perfecto: no es solo un misterio a resolver, sino una multiplicidad donde lo simbólico, lo onírico y lo afectivo se ensamblan y se deterritorializan una y otra vez. El detective o la protagonista dejan de ser centros fijos para convertirse en puntos de paso, en nodos de una red que se despliega. Deleuze habla de 'líneas de fuga' y yo las veo en los episodios que se permiten desviarse, que priorizan el afecto y el acontecimiento sobre la explicación.
Esa mirada me ayuda a disfrutar series que juegan con el tiempo, con lo múltiple: «Black Mirror» como máquina de intensidades morales, «Breaking Bad» como devenir, y hasta las antologías que funcionan como ensamblajes independientes. Al final, la tele deja de ser un relato cerrado y se vuelve plano de experiencias; me quedo con la sensación de que cada episodio es un fragmento de una geografía en movimiento.
5 คำตอบ2026-01-27 08:41:57
Me cuesta encontrar ejemplos claros de películas españolas que citen literalmente a Gilles Deleuze en un diálogo o en los créditos, y de hecho esa es mi impresión general: las referencias directas son muy escasas.
En mi experiencia asistiendo a ciclos de cine y leyendo críticas, lo que sí sucede con frecuencia es que cineastas y críticos incorporan ideas deleuzianas (como el concepto de «imagen-tiempo» o el «rizoma») de manera implícita, sin llegar a nombrar al filósofo en pantalla. Eso ocurre sobre todo en cine de autor y en filmes de corte experimental o ensayístico, y en presentaciones académicas donde sí se cita a Deleuze explícitamente.
Si lo que buscas es una cita textual de Deleuze dentro de una película española, te diría que encuentras más fácilmente esa clase de menciones en cortometrajes de escuelas de cine o en documentales y piezas de videoarte presentadas en festivales y muestras universitarias, más que en largometrajes comerciales. Personalmente me fascina cómo su pensamiento se filtra en el cine español sin necesidad de ser nombrado, y eso lo hace aún más interesante para rastrear.
5 คำตอบ2026-01-27 06:14:35
Me encanta cuando encuentro traducciones que mantienen el pulso de una conversación filosófica; con Deleuze ocurre algo parecido y sí, hay entrevistas suyas traducidas al español que merecen la pena.
Una de las referencias más citadas es «Diálogos», la colección de conversaciones con Claire Parnet, que tiene ediciones en español y recoge preguntas y respuestas en un formato directo y accesible. Además de ese libro, muchas entrevistas aparecen repartidas en prólogos, artículos y antologías en ediciones españolas de sus obras: a veces se incluyen textos breves en las páginas finales o en compilaciones sobre filosofía contemporánea.
Si te interesa profundizar, suelo mirar catálogos como WorldCat o la Biblioteca Nacional de España para localizar ediciones concretas, y también comprobar en bases hispanas como Dialnet. En lo personal, disfruto comparar dos o tres traducciones distintas, porque la voz de Deleuze cambia según el traductor; leer esas entrevistas en español abre puertas para entender su estilo experimental y su humor filosófico.
5 คำตอบ2026-01-27 20:31:29
Me encanta seguir hilos invisibles entre filosofía y animación japonesa; a veces las conexiones no están en declaraciones explícitas sino en cómo una obra piensa el mundo.
No hay muchos casos en los que un mangaka o director salga a decir públicamente: «Deleuze me inspiró esto». Lo que sí existe es una lectura crítica muy robusta que aplica conceptos deleuzianos —como el «rizoma», la «desterritorialización» o el «cuerpo sin órganos»— a obras que exploran identidad, red y mutación. Por ejemplo, «Serial Experiments Lain» suele leerse con herramientas de Deleuze porque su narrativa en red y su concepción de lo real encajan con la idea del rizoma y las conexiones no jerárquicas.
Del mismo modo, películas y series como «Ghost in the Shell», «Perfect Blue» o «Neon Genesis Evangelion» no citan necesariamente a Deleuze, pero comparten preocupaciones sobre la subjetividad, el devenir y la tecnología que los críticos interpretan a la luz de sus textos. En mi experiencia, ese cruzamiento es más interpretativo que causal, y resulta fascinante para quien disfruta desentrañar capas filosóficas en el anime.