私がよく使うのは、'a smile that says "I know something you don't"'という説明表現です。これなら日本語のニュアンスをほぼカバーできます。漫画の翻訳では、状況に応じて'did a little victory smile'とか'wore a triumphant expression'なんて言い回しも見かけます。大切なのは、顔の表情だけでなく、その背景にある心理状態まで伝えようとする姿勢だと気付きました。
最後に、もっと軽いニュアンスならば、'a cat that got the cream'というイディオムがあります。これは『目的を達成して満足そうな様子』を表す慣用句で、日本語の『したり顔』に近いニュアンスを出せます。例えば、'She looked like the cat that got the cream when her plan worked'という使い方です。英語は日本語ほど表情の描写が細分化されていないので、こうした慣用句で補うのが効果的ですね。
ただし、'smirk'には少しネガティブなニュアンスもあるので、文脈によっては'grin'や'sly smile'も使えます。例えば、'He gave me a sly smile when I asked about the surprise party'という感じです。日本語の『したり顔』ほどの含蓄はないものの、状況に応じて使い分けることが大切です。英語には日本語のような微妙な表情の違いを表現する単語が少ないので、形容詞を組み合わせるのがコツですね。
最近読んだ中で特に印象に残っているのは、'No Game No Life'のシュヴィと白の関係を深掘りしたファンフィクションです。元々はライバルとして火花を散らす関係だったのが、徐々に互いの才能を認め合い、やがて複雑な感情へと発展していく過程が丁寧に描かれていました。特に白の内面の変化が繊細で、ゲームを通じて相手を理解していく様子に引き込まれました。
この作品の素晴らしい点は、敵対関係の緊張感を保ちつつ、微妙な距離感の変化を自然に表現しているところです。最初は言葉少なだった白が、少しずつ心を開いていく描写は胸に迫るものがありました。作者の筆致が二人の心理描写に長けており、感情の揺れが手に取るように伝わってきます。