海外ドラマでよく耳にする表現を考えると、'立ち返る'に近いニュアンスは場面によって全く異なりますね。刑事ドラマの『The Wire』では、捜査が行き詰まった時にチームが「go back to the drawing board」と言う場面があります。これは文字通り設計図に戻る=最初から考え直すという意味で、日本語の「原点回帰」に近いかもしれません。
一方で、『Friends』のようなコメディでは感情的な立ち返りを「revisit」で表現していました。例えばレイチェルが「We need to revisit our relationship」と告げるシーン。これは過去の感情を再確認するニュアンスで、日本語の「振り返る」とは少し違う味わいがあります。アメリカのドラマは問題解決志向の表現が多く、イギリスの『Sherlock』だと「retrace」のように論理的な過程を再現する語彙が目立ちますね。
興味深いのは韓国ドラマの英語字幕で、『イカゲーム』では「return to being human」という表現が出てきます。これは人間性への立ち返りという深いテーマを、英語ではストレートに表現せざるを得なかった例でしょう。文化的な背景が言葉の選び方に大きく影響していることがわかります。