言葉の重みは文脈でがらりと変わることが多い。翻訳の場面では特にそう感じるよ。『やったね たえちゃん』を直訳すると自然に「You did it, Tae-chan!」になるけれど、英語話者にどう受け取られるかは付加要素で大きく変わる。
僕の印象だと、まず「やったね」は達成を祝う軽い歓声で、嬉しさや共感を含むことが多い。対応する英語表現は複数あって、場面ごとに選ぶべきだ。例えば「You did it!」は事実の確認と祝福を兼ねる
素直な言い方。「Way to go!」や「Nice going!」はよりカジュアルで掛け声っぽくなるが、声のトーンによっては皮肉にも聞こえることがある。「Good for you!」は相手を称えるが、文脈次第では冷めた響きにもなる。
次に「たえちゃん」の「ちゃん」は親しみや愛情、あるいは年下感や可愛らしさを示す。英語ではこれをどう扱うかが翻訳者の腕の見せどころだ。敬称をそのまま残して『Tae-chan』にする方法は、オリジナルの文化的ニュアンスを保てるけど、英語圏の読者には少し非日常的に映る。逆に単に『Tae』にするとスムーズだが、親密さの表現が薄れる。私なら、会話相手との関係がはっきり親しい場面では『You did it, Tae!』か『Way to go, Tae!』、キャラの可愛らしさや日本的な距離感を残したい場面では『You did it, Tae-chan!』を使い分ける。
具体例として、ゲームの『ペルソナ5』みたいに関係性がストーリーで重要な作品では、敬称を残す選択が作品世界の温度を保つことが多い。どれを選ぶかは登場人物同士の距離感と、原語のトーンをどう英語で再現したいかを天秤にかけて決めるのが一番しっくりくると思う。」