短く素直に祝いたいなら「You did it, Tae!」が無難で自然に聞こえる。テンション高めなら「Way to go, Tae!」や「Nice job, Tae!」が合う。逆にちょっとからかうようなニュアンスにしたければ「Good for you, Tae」や「Well done, Tae…」のように声の抑揚で皮肉を出せる表現を選ぶ。
言葉の重みは文脈でがらりと変わることが多い。翻訳の場面では特にそう感じるよ。『やったね たえちゃん』を直訳すると自然に「You did it, Tae-chan!」になるけれど、英語話者にどう受け取られるかは付加要素で大きく変わる。
僕の印象だと、まず「やったね」は達成を祝う軽い歓声で、嬉しさや共感を含むことが多い。対応する英語表現は複数あって、場面ごとに選ぶべきだ。例えば「You did it!」は事実の確認と祝福を兼ねる素直な言い方。「Way to go!」や「Nice going!」はよりカジュアルで掛け声っぽくなるが、声のトーンによっては皮肉にも聞こえることがある。「Good for you!」は相手を称えるが、文脈次第では冷めた響きにもなる。
次に「たえちゃん」の「ちゃん」は親しみや愛情、あるいは年下感や可愛らしさを示す。英語ではこれをどう扱うかが翻訳者の腕の見せどころだ。敬称をそのまま残して『Tae-chan』にする方法は、オリジナルの文化的ニュアンスを保てるけど、英語圏の読者には少し非日常的に映る。逆に単に『Tae』にするとスムーズだが、親密さの表現が薄れる。私なら、会話相手との関係がはっきり親しい場面では『You did it, Tae!』か『Way to go, Tae!』、キャラの可愛らしさや日本的な距離感を残したい場面では『You did it, Tae-chan!』を使い分ける。