'夢ならばどれほどよかったでしょう'という日本語の繊細なニュアンスを英語で表現するのは本当に難しい。直訳すると'If only it were a dream'あたりが近いけど、詩的な響きを保つためには'How wonderful if this were a dream'とか'If this were but a dream'みたいなバリエーションも考えられる。
'夢ならばどれほどよかったでしょう'を英語に訳す時、まず考えるのは主語の扱いだよね。日本語だと主語が省略されることが多いから、英語にする際には'I'を補う必要があるかもしれない。'How I wish this were a dream'という訳は自然な英語として響くし、感情のこもった表現として適切だと思う。
最近読んだ中で特に印象に残っているのは、'No Game No Life'のシュヴィと白の関係を深掘りしたファンフィクションです。元々はライバルとして火花を散らす関係だったのが、徐々に互いの才能を認め合い、やがて複雑な感情へと発展していく過程が丁寧に描かれていました。特に白の内面の変化が繊細で、ゲームを通じて相手を理解していく様子に引き込まれました。
この作品の素晴らしい点は、敵対関係の緊張感を保ちつつ、微妙な距離感の変化を自然に表現しているところです。最初は言葉少なだった白が、少しずつ心を開いていく描写は胸に迫るものがありました。作者の筆致が二人の心理描写に長けており、感情の揺れが手に取るように伝わってきます。