「存じ上げる」の英語訳で迷ったら、シンプルに 'know' を使いながら丁寧な文章構成を心がけるのが現実的です。例えば、'I know Professor Yamada very well' より 'I have known Professor Yamada for many years' の方が柔らかい印象になります。
メールでは 'I am writing to express my respect for...' のように前書きを添える方法もあります。英語は敬語よりも全体のトーンで丁寧さを表現する言語です。
Vivian
2026-01-05 13:45:56
「存じ上げる」を英語に訳す時、私はよく 'know' の代わりに 'have the pleasure of knowing' を使います。例えば、'I have the pleasure of knowing Mr. Smith' と言えば、日本語の「スミス様を存じ上げております」に近い丁寧さが出せます。
例えば、'I am aware of your esteemed position' のように言えば、相手の地位を認めつつ丁寧に伝えられます。ビジネスメールでは 'I have the honor of knowing...' といった表現も使えます。ただし、日本語の「存じ上げる」が持つ謙譲のニュアンスを完全に再現するのは不可能に近いです。英語圏の文化では、敬意は言葉よりも態度やコンテキストで示すことが多いからです。