5 回答
「存じ上げる」の英語訳で迷ったら、シンプルに 'know' を使いながら丁寧な文章構成を心がけるのが現実的です。例えば、'I know Professor Yamada very well' より 'I have known Professor Yamada for many years' の方が柔らかい印象になります。
メールでは 'I am writing to express my respect for...' のように前書きを添える方法もあります。英語は敬語よりも全体のトーンで丁寧さを表現する言語です。
「存じ上げる」を英語に訳す時、私はよく 'know' の代わりに 'have the pleasure of knowing' を使います。例えば、'I have the pleasure of knowing Mr. Smith' と言えば、日本語の「スミス様を存じ上げております」に近い丁寧さが出せます。
特に目上の人について話す場合、'be acquainted with' も役立ちますが、少し格式張った印象になります。友達同士なら 'know of' で十分でしょう。文化によって敬意表現が違うので、完璧な翻訳はないと思っています。
敬語としての「存じ上げる」を英語で表現するのは結構難しいですよね。英語には日本語のような複雑な敬語体系がないため、ニュアンスを伝えるには文脈や言葉選びが重要になります。
例えば、'I am aware of your esteemed position' のように言えば、相手の地位を認めつつ丁寧に伝えられます。ビジネスメールでは 'I have the honor of knowing...' といった表現も使えます。ただし、日本語の「存じ上げる」が持つ謙譲のニュアンスを完全に再現するのは不可能に近いです。英語圏の文化では、敬意は言葉よりも態度やコンテキストで示すことが多いからです。
日本語の謙譲語「存じ上げる」にぴったりの英語表現はありませんが、状況に応じて使い分けることができます。
初対面の相手に自己紹介する場合、'It's an honor to make your acquaintance' と言えば、相手を高めるニュアンスが出せます。既知の関係なら、'I'm familiar with your work' のように具体的に敬意を示す方法もあります。
英語では敬語そのものより、丁寧な言い回し全体で敬意を表す傾向があります。'I would be delighted if...' のような仮定法も効果的です。
英語で「存じ上げる」を表現する際、動詞だけでなく文章全体で敬意を示す工夫が必要です。'recognize' を使うと「認知している」というニュアンスになり、'I recognize your contributions to the field' のように言えます。
フォーマルな場面では 'am privileged to know' が良いでしょう。日本語の謙譲語のような直接的な表現はないので、'great honor' や 'deep respect' といった言葉を組み合わせるのがコツです。