デキスギの知性と感情のバランスを描いたファンフィクションで特に印象深いのは、'NARUTO -ナルト-'の世界観を借りた『The Calculus of Heart』です。デキスギが通常は論理で切り捨てる感情に直面し、相手のキャラクター(オリジナルか既存かは問わず)との交流で少しずつ心を開いていく過程が繊細に描かれています。特に、彼が「無駄」と片付けていた感情的な選択が、実は戦術的な優位性さえ生むという気づきに至る展開は圧巻。
日本語の丁寧なニュアンスを英語で再現するのは難しいですが、'I'm terribly sorry to bother you, but...'という表現が近いかもしれません。
'恐縮ですが'には謝罪と依頼が混ざった複雑な感情が含まれていますよね。ビジネスシーンでは'I hate to impose, but...'も使えますが、友人同士なら'Excuse me for asking, but...'の方が自然に感じます。
英語には日本語のような定型の謙遜表現が少ないので、状況に応じて色々な言い回しを組み合わせる必要があります。例えば、'I know this is inconvenient, but could you...?'のように具体的に不便を認める表現も効果的です。