「ご笑納ください」という日本語のニュアンスを英語で伝えるのはなかなか難しいですね。
英語圏では、贈り物をする際の謙遜表現として "Please accept this humble gift" が近いかもしれません。しかし、日本語の「笑い」の要素を含めるなら、"Hope this brings a smile to your face" のようなフレーズの方が自然に感じます。
文化的背景の違いを考慮すると、完全に同じニュアンスを再現するのは不可能ですが、"With my compliments" や "Just a little something to brighten your day" といった表現なら、軽やかで親しみやすい雰囲気を伝えられるでしょう。