和本の見返しや版元の奥付、そして詞章を集めた集成をめくると、
都々逸がどのように扱われてきたかが段々と見えてきます。古典文献はしばしば作品を「歌詞」や「小歌」として分類し、代表作として特に流布の大きかった一連の曲を抜き出して掲載する手法をとっていました。そうした掲載では、版元や演者の名前が付されることもあれば、単に地域名や流派名で括られる場合もあり、確かな作者名は記されないことが多いのです。
僕が注目するのは、注記や跋(あとがき)に残された断片的な情報です。そこでは芸名や雅号、あるいは「作詞不詳」といった注釈が並び、口承で育まれた伝承歌であるために作者が特定されにくい事情がにじみ出ています。版面の改変や節回しの変化も多く、同じ題名でも詞の異同が存在することが、作者帰属を曖昧にしていました。
結局のところ、古典文献は都々逸の代表作と作者名を伝える際、固定的な作者表示よりも「どの場で、誰が、どのように歌ったか」を重視する傾向があったと感じます。そのぶん研究者としては、複数資料を比較して系譜をたどる必要があるのだと改めて思います。