押しなべてを使った小説やマンガの例はありますか

2025-11-20 04:31:11 219

4 回答

Violet
Violet
2025-11-23 02:20:14
SF小説の分野では、小川一水の『天冥の標』シリーズでこの言葉を見つけました。宇宙艦隊の指揮官が戦術説明をする場面で、「押しなべて敵の動向は予測可能だ」というような使い方をしていました。硬質なSF世界観の中に、こうした少し古風な言葉が散りばめられているのが、かえって作品の重厚感を増している感じがします。

この作品のように、特殊な世界設定の中で普通では使わない言葉が登場すると、それが逆にリアリティを生むことがあります。専門用語や特殊な言い回しが、その世界の日常として自然に受け入れられるから不思議です。そういう言葉の使い方も、作品の魅力を深める要素の一つだと思います。
Wyatt
Wyatt
2025-11-23 17:44:56
ライトノベルだと『文学少女』シリーズで遠子先輩が古典文学を解説する際に、たまに「押しなべて」という表現を使う場面があります。特に夏目漱石や森鴎外の作品を食べながら(!)解説するシーンで、この言葉が登場していた記憶があります。野村美月さんの作品は全体的に言葉の選び方が丁寧で、登場人物の教養の高さが自然に伝わってくるんですよね。

こういう少し硬めの表現が、かえってキャラクターの愛嬌を引き立てる効果になっているのが面白いところです。
Zayn
Zayn
2025-11-25 00:59:49
漫画で探すなら、『3月のライオン』の羽海野チカ先生の作風が近いかもしれません。作中で将棋の解説シーンなどで「押しなべて」という表現が使われることがあります。特に二海堂晴信というキャラクターが、対局後の感想戦で「押しなべて言えば」と切り出す場面が印象的でした。

羽海野先生は難しい言葉もキャラクターの個性に合わせて自然に会話に溶け込ませるのが上手いんですよね。登場人物たちが専門用語や少し硬い表現を使っても、それが違和感なく、むしろキャラクターの深みを増す効果があります。そういう意味で、言葉の選び方からも作品の質の高さが伝わってきます。
Declan
Declan
2025-11-26 05:16:43
押しなべて」という言葉が印象的に使われている作品といえば、森見登美彦の『夜は短し歩けよ乙女』が思い浮かびます。この小説では、主人公の「先輩」が独特の言葉遣いで物語を進めていくんですが、その中で「押しなべて」がさりげなく登場する場面があります。

特に印象深いのは、登場人物たちが京都の街を彷徨うシーンで、彼らの行動原理を説明する際にこの言葉が使われるところ。森見作品らしい軽妙なタッチの中に、深い人間観察がにじみ出ているような使い方で、読んでいて思わず頷いてしまいました。

こういう日常的に使わない言葉を自然に会話に取り込むのが、森見作品の魅力の一つだと思います。他の作品でも探してみると、意外なところでこの言葉と出会えるかもしれませんね。
すべての回答を見る
コードをスキャンしてアプリをダウンロード

関連書籍

あなたに私の夫を差し上げます
あなたに私の夫を差し上げます
叶製薬会社の叶木蓮には、婚約者の和田将暉がいる。二人は企業間の契約結婚ではないかと囁かれたが、深く愛し合っていた。ある日、木蓮の妊娠が発覚。彼女はサプライズとして将暉に伝えようと隠していた。けれどその日、彼から婚約破棄を告げられる。木蓮には双子の妹睡蓮がいた。実は、将暉の愛しているのは睡蓮だった。
3.3
71 チャプター
私の血を使って初恋のドレスを染めた後、夫は狂ってしまった
私の血を使って初恋のドレスを染めた後、夫は狂ってしまった
夫はオートクチュールのファッションデザイナー。 初恋が右目を失明したという理由だけで、彼は義母が入院している病院まで行き、私に臓器提供同意書にサインさせようとした。 しかし彼は知らない。私はすでに死んでいるということを。
11 チャプター
強引な後輩は年上彼女を甘やかす
強引な後輩は年上彼女を甘やかす
社内で高嶺の花と言われる朱宮姫乃(29) 彼氏いない歴=年齢なのに、彼氏がいると勘違いされてずるずると過ごしてきてしまった。 「じゃあ俺が彼氏になってあげますよ。恋人ができたときの練習です」 そう協力をかって出たのは後輩の大野樹(25) 練習のはずなのに、あれよあれよと彼のペースに巻き込まれて――。 恋愛偏差値低すぎな姫乃を、後輩の樹が面倒を見るお話です。
評価が足りません
119 チャプター
念動魔術の魔剣使い -大切な人を護り続けたら、いつの間にか世界を救う旅になりました-
念動魔術の魔剣使い -大切な人を護り続けたら、いつの間にか世界を救う旅になりました-
念動魔術_それは魔力の糸を使った日常生活で使われる雑用魔術。 素性を隠す為に念動魔術は使えないが、今使わなければ宿屋の娘と交わした 「良いところを見せる」という約束を果たせない。 主人公は素性を知られたとしても念動魔術を戦闘に応用することで約束を護る。 大会前に度々因縁があった金髪の彼女と対戦するが、暗殺者の一団が乱入する。 狙われていたのは金髪の彼女だった。 「私は中央王族機構。第三王女、マリー・トレスティア」 試合会場に集まっていた全員を人質に取ったゲームを宣言する暗殺者ギルドの長。 『主人公が使えるのは念動魔術と初級魔法のみ』 絶望的な戦力差を覆す鍵は、一瞬の機転と魔術の応用を可能にする念動魔術だった。
評価が足りません
11 チャプター
私を愛してくれる人はいない
私を愛してくれる人はいない
幼い頃から、兄と父は、ずっと姉・朝倉紗良(あさくら さら)ばかりを可愛がってきた。私を嫌っていた。 パーティーで私がいじめられたとき、助けてくれたのは――裏社会の組長、橘智也(たちばな ともや)だった。そして私が彼の最愛の人だと宣言し、今度誰かが私をいじめたら絶対に許さないと言った。 智也は私のために森の奥にある別荘を買い取り、私の大好きなチューリップをいっぱいに植えて、全国で話題になった豪華な結婚式を挙げてくれた。 一時、私は誰もが羨むような存在になった。 妊娠七ヶ月のとき、父の誕生日パーティーに参加していたら、突然大火事が起きた。 偏愛している父と兄は紗良を守って逃げ、私は火の中で死にかけた。最後に智也が私を救い出してくれた。 病院で目を覚ますと、私は心が砕けるような場面を目にした。 「誰がこの火事を起こさせたんだ!」智也は顔を曇らせて言った。「彼女はまだ妊娠七ヶ月だぞ。こんなことして早産させて、結花とお腹の子を殺すつもりか!」 兄と父は小声で言い訳した。「紗良の白血病はもう待てないんだ。医者も早く手術しろって言ってる。子供の骨髄が必要だから……」 「俺はお前らより紗良の命を心配してる。 そうじゃなきゃ結花と結婚したりしない! だが結花を傷つけるのは許さない。俺には俺の計画がある!」 智也は警告するように言った。 「紗良を救うのが目標だが、紗良を救うために結花のことを犠牲にするなんて許せない!俺は認めない!」 私は慌ててその場から逃げ出した。彼が私と結婚したのは愛していたからじゃない、紗良を救うためだったのだ! 彼の私への優しさも、すべて紗良のためだった。 彼も父や兄と同じで、好きなのは紗良で、私じゃなかった。 誰も私を愛さないなら、私は去るとしよう。
7 チャプター
六十歳になった私は自分を取り戻した
六十歳になった私は自分を取り戻した
六十歳の誕生会が始まる二時間前、私は書斎で夫の柏原和樹とその初恋との二十年も続けてきた不倫を発覚した。 私は息ができなくなるまで心臓が傷んでいたが、震えたいた手を動かして彼らが互いへの思いと語った手紙の束を元に戻し、作った笑顔で和樹と誕生会に出た。 誕生会がケーキを切るところまで進行した時に、和樹は急なことで私を押し退けて、焦りそのものの動作で客人の渦に飛び込んで、老耄した体をなんとかして楢崎理央の前で片方の膝で跪いた。 「今日は、僕たちの四十年の約束の期限だ。僕のところに嫁にきてくれるのなら、僕は直ちに文郁と離婚するのだ」 楢崎は感激で手で口を遮って、涙をこぼしながら頷いた。 その光景を見届けた客たちは、喧々諤々と言葉を交わしていた。 和樹も同じように感激で楢崎の手を取ってすぐ、彼女を抱き締めた。そして、冷たい眼差しで彼の決断を私に伝えた。 「佐伯文郁、離婚しましょう」 久々に旧姓に呼ばれた。 手に取っていたケーキナイフを強く握りしめた後、私はそのナイフを楢崎と和樹のいた方向に向けて投げた。 「ああ、そうしましょう。先に後悔したほうが負け犬だから、くれぐれも粘らないように」
10 チャプター

関連質問

押しなべてと似た意味の日本語表現は何がありますか

4 回答2025-11-20 03:02:40
「押しなべて」という表現には、物事を全体的に見渡すニュアンスがありますね。似た意味を持つ表現としては「概して」が挙げられます。 例えば『進撃の巨人』の世界観を説明する際、「この物語は概して人間の生存戦争を描いている」という使い方ができます。他にも「全般的に」や「大局的に見て」といった表現も、状況に応じて使い分けられる便利な言葉です。 特に長編作品を批評するとき、細部にこだわらず全体像を語りたい場面で重宝します。『鋼の錬金術師』のような複雑なプロットを要約する際、「押しなべて兄弟の絆を主題とした物語」と表現すれば、核心を端的に伝えられます。

押しなべてを英訳するとどうなりますか

4 回答2025-11-20 06:17:07
翻訳というのは本当に面白い作業だよね。特に日本語の『押しなべて』のような言葉を英語に置き換える時、単語一つ選ぶにも深い考察が必要になる。この言葉を英訳するなら『generally speaking』がしっくりくる気がする。『on the whole』もニュアンスが近いかもしれない。 日本語の『押しなべて』には、全体を見渡した上での概括的な判断という含みがある。英語で同じニュアンスを伝えようとすると、文脈によって『by and large』や『all things considered』も候補に上がる。翻訳って単なる言葉の置き換えじゃなくて、その背後にある文化や思考様式まで伝える作業なんだと実感する瞬間だ。

押しなべてがタイトルに入っている作品はありますか

4 回答2025-11-20 14:52:28
タイトルに『押しなべて』が含まれる作品を探すのはなかなか難しいですね。一般的な作品名としてはあまり見かけない表現ですが、例えば詩集やエッセイなど文学的な作品で使われている可能性はあります。 特に現代のアニメや漫画では、この言葉がタイトルに使われている例を思い浮かべられません。古い文学作品や地方の民話をモチーフにした作品ならあるかもしれませんが、私が知る限りでは該当するものは見当たりませんでした。もし見つけたらぜひ教えてほしいくらいです。

押しなべての意味と使い方を教えてください

4 回答2025-11-20 03:25:49
この言葉に出会ったのは、古典文学を読み込んでいた時のことだった。『押しなべて』という響きにどこか古風な趣を感じ、調べてみると「全般的に」「概して」という意味を持つ副詞だと知った。 使われ方としては「押しなべて評価が高い」「押しなべて良好な結果」といった表現が典型で、特定の事象だけでなく全体の傾向を述べる際に重宝する。例えば『源氏物語』の解説本で「押しなべて平安貴族の生活は……」と書かれているのを見て、時代全体を俯瞰するような視点に気付かされた。 現代ではやや格式ばった印象を与えるため、ビジネス文書や評論で用いられることが多いが、日常会話で使うと逆に新鮮味が生まれる面白さもある。

押しなべてという言葉の語源は何ですか

4 回答2025-11-20 20:32:17
『押しなべて』という言葉の語源を探ると、古語の『押し並ぶ』に行き着きます。平安時代の文献にも登場するこの表現は、『全体を均等に扱う』という意味で使われていました。 現代では『概して』や『全体的に』というニュアンスで使われますが、元々は物事を平らに均す動作から生まれた言葉です。『押す』と『並ぶ』が組み合わさり、時間をかけて現在の形に変化していきました。特に中世の武家社会で広く使われた記録が残っています。
無料で面白い小説を探して読んでみましょう
GoodNovel アプリで人気小説に無料で!お好きな本をダウンロードして、いつでもどこでも読みましょう!
アプリで無料で本を読む
コードをスキャンしてアプリで読む
DMCA.com Protection Status