海外の友達と話していた時に、『鎌をかける』という表現をどう訳すかで盛り上がったことがあります。直訳すると『hook a sickle』だけど、これじゃ全然ニュアンスが伝わらない。結局『trap someone』とか『set a trap』が近いかなって結論に。
『Death Note』のライトみたいに相手を罠にはめる心理戦をイメージするとピンときます。英語圏のサスペンスドラマでも『planting evidence』なんて表現があるけど、東洋的な『策略を巡らせる』ニュアンスとはまた違う。文化の違いを感じる瞬間でした。