Kamus Inggris Menjelaskan Obviously Artinya Seperti Apa?

2025-11-07 20:12:51 112

5 Answers

Alice
Alice
2025-11-09 07:47:45
Bayangkan sedang menonton serial dan karakter berkata, "Obviously, that's the clue." Kamus akan menjelaskan 'obviously' sebagai kata yang menegaskan sesuatu yang terlihat jelas atau bisa dipahami dengan mudah. Dalam bahasa Indonesia saya sering terjemahkan jadi 'jelas' atau 'tentunya'.

Saya suka bagaimana kata ini bekerja sebagai pemadat makna: sekali ucap, pembicara menandai bahwa tidak ada keraguan soal hal itu. Tapi hati-hati — dalam interaksi sosial, memakai 'obviously' terlalu sering bisa membuat orang lain merasa diremehkan. Saya sendiri suka menggunakannya saat bercerita agar pendengar cepat mengerti konteks.
Clara
Clara
2025-11-09 15:23:58
Hari ini saya kepikiran tentang bagaimana saya pakai kata 'obviously' di chat grup. Menurut kamus, artinya kurang lebih 'dengan jelas' atau 'tentu saja', jadi fungsinya untuk menegaskan bahwa sesuatu itu nyata atau gampang dilihat. Saya sering pakai ketika memberi komentar cepat: "Obviously, the update fixed the bug," atau dalam bahasa sehari-hari, "Jelas itu solusi yang paling masuk akal."

Satu hal yang selalu saya perhatikan: nada. Di tulisan atau pesan singkat, 'obviously' bisa terasa agak sinis tanpa konteks ekspresi muka. Jadi sekarang saya kadang pilih sinonim yang lebih lembut seperti 'clearly' atau menambahkan emoji biar tidak terkesan judes. Menurut selera saya, kata ini praktis tapi perlu dipakai hemat supaya percakapan tetap enak.
Dylan
Dylan
2025-11-11 06:00:31
Saat saya membuka kamus bahasa Inggris, entri untuk 'obviously' biasanya mengatakan sesuatu seperti: "in a way that is easy to see or understand; clearly, evidently." Dengan kata lain, 'obviously' adalah kata keterangan yang menegaskan bahwa sesuatu itu jelas atau nyata bagi pembicara. Dalam bahasa Indonesia padanan umum adalah 'jelas', 'nyata', 'tentunya', atau 'sudah jelas'.

Saya sering melihat dua posisi umum penggunaan: sebelum klausa—misalnya "Obviously, he forgot"—atau setelah subjek—"He obviously forgot." Kasus kedua terasa lebih natural ketika kita menekankan tindakan orang itu. Perlu diingat bahwa meskipun kamus memberi arti netral, dalam percakapan kata ini kadang dipakai sarkastik atau merendahkan: "Obviously, you knew that," bisa terdengar seperti menyudutkan lawan bicara. Saya suka memperhatikan nuansa itu karena membuat obrolan jadi lebih hidup.
Mila
Mila
2025-11-12 08:20:24
Saya akan uraikan beberapa aspek penting yang biasa terpampang di kamus untuk 'obviously' dan sedikit catatan pribadi. Pertama, secara gramatikal 'obviously' adalah adverb yang berasal dari kata sifat 'obvious'. Definisi kamus biasanya: 'in a way that is easy to see or understand; clearly.' Terjemahan sederhananya: 'dengan jelas' atau 'sudah jelas'.

Kedua, posisi kata ini fleksibel dalam kalimat: di depan klausa untuk menandai keseluruhan pernyataan ('Obviously, she left') atau setelah subjek untuk menekankan pelaku ('She obviously left'). Ketiga, sinonimnya termasuk 'clearly', 'evidently', sementara 'apparently' tergolong berbeda karena cenderung merefleksikan informasi yang datang dari sumber lain, bukan bukti langsung. Saya sering mengingat perbedaan ini ketika menulis ulasan atau chatting, karena pilihan kata memengaruhi nada. Terakhir, penggunaan sarkastik juga Jamak ditemui—itu salah satu alasan saya selalu memperhatikan konteks dan intonasi saat mendengar kata ini.
Lila
Lila
2025-11-13 08:35:37
Kalau saya harus menjelaskan dengan bahasa sehari-hari: 'obviously' dipakai ketika sesuatu tampak begitu jelas sehingga hampir tidak perlu dijelaskan lagi. Kamus bahasa Inggris akan menulis definisi singkatnya sebagai 'clearly' atau 'evidently', dan terjemahannya ke dalam bahasa Indonesia biasanya 'jelas' atau 'tentu saja'.

Di percakapan saya kadang pakai 'obviously' untuk menegaskan fakta yang menurut saya sudah terang-benderang, misalnya: "Obviously, the game's final boss is tough" — artinya saya yakin boss itu sulit. Namun hati-hati karena nada bicara penting; kata ini bisa terdengar pedas jika diarahkan ke orang lain. Bandingkan juga dengan 'apparently' yang punya nuansa berbeda: 'apparently' sering menunjukkan informasi dari sumber luar, sementara 'obviously' menunjukkan keyakinan bahwa sesuatu itu nyata dan dapat dilihat langsung.
View All Answers
Scan code to download App

Related Books

When It All Fell Apart
When It All Fell Apart
It was our wedding anniversary when my husband's high school sweetheart posted a sonogram picture on her social media, with her captioning a public thank-you to my husband: [Thank you to the man who's been there for me for ten years, and for giving me a son.] The room spun, and anger surged through me as I quickly commented: [So, you're proud of being a homewrecker?] Almost immediately, my husband called, his voice full of rage. "How can you think such disgusting things? All I did was help her with IVF, fulfilling her dream of becoming a single mom. "And by the way, Ruby only needed one try to get pregnant, while you’ve been through three rounds with nothing. Your body is useless!" Just three days ago, he told me he was going abroad for business—ignoring my calls and messages the entire time. I thought he was just busy. However, it turned out he was with her, attending her prenatal checkup. Half an hour later, Ruby posted again, showing off a table full of delicious food. [I got tired of French food, so Ash made me all my favorite dishes. He’s the best!] I stared at the pregnancy test in my hand, the joy I had felt earlier now completely gone. After eight years of love and six years of swallowing my pride just to keep the marriage alive, I’m finally ready to let go.
8.4
10 Chapters
Powerful Papa with Triplet Babies
Powerful Papa with Triplet Babies
A babe reached out to feel her neck. She recalled the “love mark” that was still bright in color. It won’t come off anytime soon because she knew it had only been a night since.
8.2
1609 Chapters
Escapades
Escapades
WARNING TRIGGER--18plus only-- Yes! this is a mature content only. If you are not over the legal age, do not read. This book consists of short sex stories, best friends with benefits, the dominant husband, the cruel boss, your naughty new neighbor. short stories of your wild fantasies, and mine. . . duuh.Contents may be a bit too graphic for the liking of some, maybe not enough for some! Either way! sit tight, relax, and enjoy the ride.Be a dear!! Hit the like button and comment. Your interaction makes me inspire for more updates!
9.8
20 Chapters
Apaurushya
Apaurushya
A cosmic sentient species that called themselves "Deities" made the first contact with humans out of necessity. 100 Years later, humans have discovered fractures deep within space-time. Inside these fractures, undefined concepts redefine themselves, the rationale is irrational, life is an enigma, and time is tangled. Is it a realm of God or a sanctuary of Cthulhu? Humans call them "Akashic Glitch". A 16-year-old Cadet, Creed Gryffon at the bottom of the hierarchy, finds a forbidden artifact that might have the potential to disrupt the entire power balance.
9.7
284 Chapters
Break Me Apart (MxM)
Break Me Apart (MxM)
BOOK #2 MARINOS' MAYHEM SERIES A large, strong hand grabbed Jayce by the neck, slamming him face-first into the wall. A weight pressed against his back, pinning him in place, while a thick cock pressed against his ass. A thick, husky voice groaned into his ear. "You have three seconds to decide: be mine, or die with them?" "Please, please don't make me choose," Jayce pleaded, feeling his life flash before his eyes. "One. Two..." Jayce gritted his teeth when he felt a hand pulling his pants down, leaving his ass bare. "I can't be with you, Renato," he yelled, fighting for dominance. "My duty is to bring you down, not to fall for you." Renato grinned, biting down on his ear. "Nothing ever stops me from getting what I want, Sweetcheeks. So, what's it going to be?" * •—• * What do you get when you mix work, pleasure, and affection together? Jayce Beckett, desperately in need of the bonus pay to fund his nephew's surgery, took over an undercover task to bring down the most dangerous mafia organization in New York City. The task seemed easy, or so he thought. What would he do when his cover got blown and the only way to survive was to date the mafia boss who had eyes for him? He either had to fall in love or get buried by Renato Marino, the infamous mafia boss who was known for not giving anyone a second chance.
10
180 Chapters
A Love 32 Years Apart
A Love 32 Years Apart
I married a guy thirty-two years older than I am. Reason? Money. We got divorced, I got all his money and became the city's richest person. Just when my luck was starting to turn, I was hit with devastating news. My ex died. Drowned, they said. The cops think I'm the killer.
15 Chapters

Related Questions

Is Happy Fasting Artinya A Religious Or Casual Phrase?

3 Answers2025-11-24 15:27:40
I get a curious smile whenever someone asks what 'happy fasting artinya' — it's a mix of language and culture packed into a short phrase. In plain terms, 'artinya' means 'what it means,' so the whole question is basically asking what 'happy fasting' translates to in Indonesian. Most directly, you'd render it as 'Selamat berpuasa' or more casually 'Selamat puasa,' which is a friendly well-wish for someone observing a fast. People say it to express goodwill during Ramadan or other fasting periods, so its roots are definitely religious in many situations. That said, the tone matters a lot. I often hear 'happy fasting' used casually among friends on social media or texts — a light-hearted nudge like 'Good luck with the fast!' In contrast, in formal or interfaith settings someone might choose 'Selamat menunaikan ibadah puasa' or 'Semoga puasanya lancar' to sound more respectful and explicitly religious. So while the phrase originates from religious practice, its everyday usage can feel very casual and friendly. If you're using it, read the room: among close friends it's warm and fine; in a formal workplace or with people you don't know well, pick the more formal phrasing or simply acknowledge the day in a neutral way. Personally, I think it's a lovely little bridge between language and empathy — a simple phrase carrying cultural care.

What Synonyms Convey Happy Fasting Artinya Politely?

3 Answers2025-11-24 05:21:48
I really enjoy finding gentle ways to say 'happy fasting' that feel respectful and warm. When I'm sending wishes, I often reach for phrases that balance sincerity with politeness. In English I like: 'Have a blessed fast' (artinya: Semoga puasamu diberkati), 'Wishing you a peaceful fast' (artinya: Semoga puasamu penuh kedamaian), 'May your fast be meaningful' (artinya: Semoga puasamu penuh makna), and the simple but versatile 'Have a good fast' (artinya: Selamat berpuasa). Each of these carries a slightly different tone — 'blessed' leans spiritual, 'peaceful' is calm and human, while 'meaningful' is reflective and thoughtful. For Indonesian contexts I find short, polite lines work best: 'Selamat berpuasa' (artinya: Wishing you a good fast), 'Semoga puasamu penuh berkah' (artinya: May your fast be full of blessings), 'Semoga ibadah puasamu diterima' (artinya: May your fasting be accepted), and 'Semoga puasamu berjalan lancar' (artinya: Hope your fast goes smoothly). Use the longer forms with elders or in formal messages; the shorter ones are fine for friends or texts. Tone matters: add a respectful opener like 'Assalamualaikum' where appropriate, or keep it secular and warm with 'Wishing you a peaceful fast' if you're unsure of someone’s religious preferences. Personally I find 'Wishing you a peaceful fast' hits a sweet spot — polite, inclusive, and sincere.

Kata Chronicles Artinya Apa Dalam Bahasa Indonesia?

1 Answers2025-11-24 03:51:09
Aku sering ketemu kata 'chronicles' di judul buku, serial, atau bahkan artikel sejarah, dan kalau diterjemahkan ke bahasa Indonesia biasanya maknanya lebih dari sekadar satu kata — nuansanya agak tebal. Pada tingkat paling dasar, 'chronicles' berarti kumpulan catatan yang disusun secara kronologis, jadi terjemahan sederhana yang sering dipakai adalah 'kronik' atau 'kronika'. Kedua kata itu memberi kesan dokumentasi yang rapi tentang peristiwa dari waktu ke waktu: misalnya, sebuah buku berjudul 'The Chronicles of Narnia' bisa dipahami sebagai serangkaian cerita atau catatan tentang kejadian-kejadian di dunia Narnia. Selain 'kronik' atau 'kronika', variasi terjemahan yang sering muncul adalah 'catatan sejarah', 'riwayat', atau bahkan 'kumpulan cerita' tergantung konteksnya. Kalau dipakai di konteks non-fiksi, seperti tulisan sejarah atau laporan, 'chronicles' biasanya mengarah ke dokumentasi faktual—seperti 'kronik perang' atau 'kronik kota'—yang menekankan urutan kejadian. Di sisi lain, kalau judul fiksi menggunakan kata ini, nuansanya bisa lebih epik atau naratif: terasa seperti menyajikan keseluruhan alur atau saga. Jadi terjemahan paling pas kadang bergantung pada nada karya: misalnya, untuk sebuah novel fantasi aku cenderung memilih 'kronik' atau 'kronika' karena terdengar mengandung epik dan kesinambungan cerita; untuk buku sejarah aku lebih suka 'catatan sejarah' atau 'riwayat' karena memberi kesan lebih faktual dan informatif. Praktik penerjemahan di dunia hiburan juga sering agak longgar. Di terjemahan populer kamu mungkin lihat 'The Chronicles of Narnia' jadi 'Kisah Narnia' atau 'Kronik Narnia'—keduanya diterima, tapi mereka membawa warna yang sedikit berbeda: 'kisah' terasa lebih santai dan naratif, sementara 'kronik' terasa lebih serius dan komprehensif. Dalam bahasa sehari-hari, banyak orang juga cukup pakai kata 'chronicles' tanpa terjemahan kalau konteksnya judul asing yang sudah terkenal, jadi kadang percakapan populer masih menyebut 'chronicles' langsung, terutama di kalangan penggemar. Kalau harus kasih saran singkat, gunakan 'kronik' atau 'kronika' untuk mempertahankan kesan dokumenter dan epik, dan pilih 'catatan sejarah' atau 'riwayat' bila konteksnya lebih faktual. Untuk terjemahan bebas yang gampang dicerna, 'kumpulan cerita' atau 'kisah' juga sah dipakai tergantung target pembaca. Secara pribadi, aku suka nuansa kata 'kronik' karena bikin sebuah karya terasa seperti mozaik peristiwa yang tersusun rapi—keren untuk dibaca kalau kamu suka memahami bagaimana suatu dunia atau peristiwa terbentuk perlahan-lahan.

Kata Chronicles Artinya Apa Kalau Merujuk Ke Sejarah Fiksi?

2 Answers2025-11-24 22:16:44
Whenever I see a title like 'Kata Chronicles', my brain immediately splits into two tracks — one practical-linguistic and one fictional-worldbuilder — and both are fun to follow. Secara bahasa, 'chronicles' paling sering diterjemahkan jadi 'kronik' atau 'catatan sejarah' yang berurutan; kalau kita padankan langsung, 'Kata Chronicles' bisa dibaca sebagai 'Kronik Kata' atau 'Kronik tentang Kata'. Di sini penting: apakah 'Kata' huruf besar menunjukkan nama tempat, orang, atau entitas fiksi? Atau penulis bermain kata dan maksudnya benar-benar 'kata' seperti kata-kata? Kalau itu nama (misalnya sebuah kota atau keluarga), judulnya memberitahu kita ini adalah kumpulan narasi, annal, atau catatan tentang peristiwa yang membentuk 'Kata'. Kalau itu kata biasa, judulnya terasa lebih metafiksi — semacam sejarah tentang bahasa, legenda lisan, atau evolusi mitos melalui ucapan. Dalam konteks sejarah fiksi, 'chronicles' membawa gaya tertentu: kronik cenderung berurutan, episodik, dan kadang bersuara resmi atau semi-resmi. Mereka bisa tampil sebagai annal (baris per baris peristiwa menurut tahun), sebagai kompilasi surat dan catatan lapangan, atau bahkan sebagai karya yang dikurasi oleh narator yang mungkin tidak netral. Jadi ketika saya membaca 'Kata Chronicles' sebagai sejarah fiksi, saya menunggu hal-hal seperti tanggal-tanggal, nama tokoh yang berulang, versi berbeda dari satu peristiwa (yang menandakan sumber yang bertentangan), serta catatan-catatan kecil yang terasa seperti artefak dunia — fragmen peta, cuplikan pidato, atau resep ritual. Contoh yang sering saya bandingkan dalam kepala adalah koleksi besar seperti 'The Chronicles of Narnia' yang struktural berbeda, atau 'The Silmarillion' yang punya nuansa annalistik — meski masing-masing menggunakan bentuk kronik dengan cara berbeda, cara mereka menata waktu dan otoritas narator yang serupa dengan apa yang diharapkan dari sebuah kronik fiksi. Kalau kamu sedang membaca atau menulis 'Kata Chronicles', pendekatanku selalu ganda: sebagai pembaca, aku mencatat inkonsistensi antar-sumber sebagai bahan interpretasi — kadang itu sengaja untuk memberi rasa kedalaman sejarah fiksi. Sebagai penulis-pecinta, aku suka menaruh elemen seperti glossarium kecil, catatan kaki 'oleh editor fiksi', atau fragmen naskah kuno untuk memperkuat rasa autentik. Intinya, 'Kata Chronicles' dalam ranah sejarah fiksi bukan sekadar kumpulan cerita; ia adalah kerangka yang menyajikan sejarah melalui dokumen-dokumen dunia dalamnya, lengkap dengan bias, lupa, dan mitos yang membuat dunia itu terasa hidup. Aku selalu senang menemukan kronik semacam ini karena mereka memberi rasa waktu yang nyata — kaya lapisan arkeologi naratif yang bikin betah berlama-lama di dunia itu.

Apa Makna Drop Dead Gorgeous Artinya Dalam Bahasa Indonesia?

5 Answers2025-11-04 23:09:28
Kadang kalimat bahasa Inggris itu terasa lebih dramatis dibanding terjemahannya, dan 'drop dead gorgeous' memang salah satunya. Bagi saya, frasa ini berarti 'sangat memukau sampai membuat orang terpana' — bukan literal bikin orang mati, melainkan gambaran kecantikan atau pesona yang ekstrem. Kalau saya menerjemahkan untuk pesan santai, saya sering memilih 'amat memesona', 'cantik luar biasa', atau 'memukau sampai napas terhenti'. Di sisi lain, saya selalu ingat konteks pemakaian: ini ekspresi kuat dan agak hiperbolis, cocok dipakai saat ingin memuji penampilan seseorang di momen spesial, seperti gaun pesta atau foto cosplay yang cetar. Untuk teks formal atau terjemahan profesional, saya biasanya menurunkan intensitasnya menjadi 'sangat memikat' agar tetap sopan. Intinya, terjemahan yang pas tergantung siapa yang bicara dan nuansa yang ingin disampaikan — saya pribadi suka pakai versi yang playful ketika suasana santai.

Apa Sinonim Populer Untuk Drop Dead Gorgeous Artinya Saat Ini?

1 Answers2025-11-04 22:01:10
Kalau ngomongin frasa 'drop dead gorgeous', aku biasanya langsung kebayang seseorang yang penampilannya bikin orang lain ternganga—bukan sekadar cantik biasa, tapi levelnya membuat suasana seolah berhenti sejenak. Di percakapan sehari-hari, frasa ini sering dipakai untuk menggambarkan kecantikan atau ketampanan yang ekstrem dan dramatis. Aku suka bagaimana ekspresi ini terasa teatrikal; itu bukan pujian halus, melainkan lebih seperti tepuk tangan visual. Dalam konteks modern, beberapa sinonim menjaga nuansa dramanya sementara yang lain menekankan daya tarik dengan cara lebih casual atau empowering. Kalau mau daftar cepat, berikut beberapa sinonim populer dalam bahasa Inggris yang sering dipakai sekarang: 'stunning', 'breathtaking', 'jaw-dropping', 'gorgeous', 'knockout', 'to die for', 'drop-dead beautiful', 'smoking hot', dan slang seperti 'slay' atau 'slaying' serta 'hot AF' dan 'fine as hell'. Untuk nuansa yang lebih elegan atau netral, 'stunning' dan 'breathtaking' cocok; buat obrolan santai atau media sosial, 'slay', 'hot AF', atau emoji 🔥😍 works great. Dalam bahasa Indonesia kamu bisa pakai frasa seperti 'cantik/cakep setengah mati', 'bikin gagal fokus', 'mempesona', 'memukau', 'cantik parah', 'gorgeous parah', atau slang yang lebih ringan seperti 'kece banget' dan 'cantik banget'. Pilih kata tergantung suasana: formal vs gaul, pujian sopan vs godaan bercumbu. Penting juga ngeh ke nuansa: 'drop dead gorgeous' punya sentuhan dramatis dan kadang sedikit seksual—itu bukan sekadar 'pretty'. Jadi kalau mau lebih sopan atau profesional, pilih 'stunning' atau 'exceptionally beautiful'. Kalau ingin memberi kesan empowerment (misal memuji penampilan yang juga memancarkan kepercayaan diri), kata-kata seperti 'slaying' atau 'absolute stunner' kerja banget karena menggarisbawahi aksi, bukan hanya penampilan pasif. Di media sosial, kombinasi teks + emoji bisa mengubah tone: 'breathtaking 😍' terasa lebih hangat, sementara 'hot AF 🔥' lebih menggoda. Secara pribadi, aku suka variasi karena tiap kata punya warna sendiri. Kadang aku pakai 'breathtaking' waktu nonton adegan visual yang rapi, misalnya desain karakter di anime atau sinematografi di film. Untuk temen yang berdandan parah di acara, aku bakal bilang 'you look stunning' atau dengan gaya gaul bilang 'slay, sis'. Menemukan padanan yang pas itu seru—bahasa bisa bikin pujian terdengar elegan, lucu, atau menggoda—tergantung vibe yang mau disampaikan.

Bagaimana Contoh Kalimat Yang Memakai Utilize Artinya?

3 Answers2025-11-04 14:27:33
Gampangnya, aku anggap kata 'utilize' itu padanan bahasa Inggris yang agak formal dari 'use' — artinya memanfaatkan sesuatu untuk tujuan tertentu. Dalam keseharian aku memang lebih sering pakai 'use', tapi kalau aku mau terdengar sedikit teknis atau profesional, aku suka pakai 'utilize' karena nuansanya seperti 'mengoptimalkan pemakaian'. Contohnya, aku sering kasih contoh kalimat kepada teman yang belajar bahasa Inggris: "We can utilize the rooftop for the community garden." Terjemahannya: "Kita bisa memanfaatkan atap untuk kebun komunitas." Atau: "The team utilized historical data to predict trends." -> "Tim memanfaatkan data historis untuk memprediksi tren." Aku juga suka mencoba variasi waktu dan bentuk: "She utilized every available resource during the project." (Dia memanfaatkan setiap sumber yang tersedia selama proyek). Dalam bahasa pasif: "The program was utilized by thousands of users." -> "Program itu dimanfaatkan oleh ribuan pengguna." Kalau aku jelaskan bedanya sedikit, 'utilize' sering terdengar lebih formal atau teknis, cocok untuk tulisan ilmiah, laporan, atau dokumentasi. Sementara 'use' lebih sederhana dan fleksibel untuk percakapan sehari-hari. Aku pribadi kadang bercampur: di chat santai aku pakai 'use', tapi kalau nulis artikel atau proposal, 'utilize' memberi kesan lebih terukur. Aku senang melihat bagaimana satu kata kecil bisa mengubah nada kalimat, dan itu selalu bikin aku bereksperimen saat menulis.

Kapan Tepatnya Memakai Utilize Artinya Dibandingkan Use?

3 Answers2025-11-04 19:29:33
Kadang aku merasa perdebatan antara 'use' dan 'utilize' berakhir jadi soal nuansa kecil yang bisa mengubah kesan kalimatmu. Untukku, 'use' adalah kata serba guna — ringkas, alami, cocok di percakapan sehari-hari dan tulisan santai. Contohnya, aku akan bilang "use a pen" atau "use the app" tanpa berpikir panjang. 'Utilize' terasa lebih formal dan agak teknis; aku pakai ketika ingin menekankan bahwa sesuatu dipakai dengan cara yang memanfaatkan potensinya, sering kali untuk tujuan yang spesifik atau sebagai pemanfaatan kembali. Misalnya, "utilize old pallets as shelving" memberi kesan bahwa barang itu dimanfaatkan secara kreatif atau efisien, bukan sekadar dipakai. Secara etimologi aku suka membayangkan 'utilize' berasal dari akar kata yang berhubungan dengan manfaat — jadi ada nuansa 'memanfaatkan'. Dalam terjemahan ke bahasa Indonesia aku sering memilih 'memanfaatkan' untuk 'utilize' dan 'menggunakan' untuk 'use'. Di dunia akademik atau penulisan teknis aku cenderung memilih 'utilize' ketika perlu formalitas atau ketika menekankan penggunaan yang inovatif. Tapi di kebanyakan kasus tulisan yang bersahaja atau kolom komentar, aku tetap pakai 'use' karena terasa lebih jujur dan tidak minta perhatian. Intinya, aku pakai 'utilize' saat aku mau menonjolkan efisiensi, pemanfaatan ulang, atau nada formal; selain itu 'use' selalu aman. Kalau kau ingin tip cepat: bila ragu, pilih 'use' — pembaca umumnya lebih nyaman. Itu saja, dan aku suka melihat kata-kata kecil ini bikin tulisan terasa beda.
Explore and read good novels for free
Free access to a vast number of good novels on GoodNovel app. Download the books you like and read anywhere & anytime.
Read books for free on the app
SCAN CODE TO READ ON APP
DMCA.com Protection Status