Kata Imminent Artinya Dalam Dialog Serial TV Apa?

2025-11-05 13:34:49 282

3 คำตอบ

Leah
Leah
2025-11-06 17:07:03
Di layar, saya sering menangkap kata imminent sebagai lampu alarm kecil yang menyala—itu tanda sesuatu akan segera terjadi. Dalam dialog serial TV, imminent biasanya diterjemahkan ke bahasa Indonesia sebagai 'segera terjadi', 'yang akan segera datang', atau lebih ringkas 'segera'. Kata ini membawa nuansa mendesak; bukan sekadar kemungkinan di masa depan, melainkan sesuatu yang nyaris tak bisa dihindari dan waktunya benar-benar dekat. Ketika pemeran mengatakannya dengan suara tegang, pemirsa langsung paham: kita harus siap atau lari.

Contoh praktisnya: jika tokoh bilang "There is an imminent threat", terjemahan paling natural adalah "Ada ancaman yang segera terjadi" atau "Ada ancaman yang hampir terjadi sekarang". Di serial bergenre thriller atau bencana seperti '24' atau 'The Walking Dead', kata ini sering muncul untuk mempercepat ritme adegan. Pilihan kata di subtitle atau dubbing juga memengaruhi suasana—'segera' terasa paling netral dan langsung, sementara 'mendekat' memberi kesan proses yang sedang berlangsung. Saya kadang suka memperhatikan bagaimana penerjemah memilih kata; sedikit perbedaan bisa mengubah kadar panik di sebuah adegan.

Secara pribadi, setiap kali mendengar imminent dalam dialog, jantung saya langsung ikut bergejolak karena itu sinyal bahwa sesuatu besar sebentar lagi terjadi. Itu alasan saya ngiler nonton sebagian besar serial action—kata-kata kecil seperti ini yang membangun ketegangan secara instan.
Stella
Stella
2025-11-08 11:14:30
Saya suka menganalisis kata-kata pendek yang memompa ketegangan—imminent salah satunya. Singkatnya, dalam dialog serial TV, imminent berarti sesuatu akan terjadi sangat segera; terjemahan paling natural adalah 'segera' atau 'akan segera terjadi'. Contoh kalimat: "Evacuate now, the explosion is imminent" -> "Evakuasi sekarang, ledakan akan segera terjadi". Penting juga melihat intonasi: jika diucapkan datar oleh petugas, terasa resmi; kalau berteriak, langsung panik. Perbedaan tipis antara 'imminent' dan sinonim seperti 'impending' sering tidak kentara bagi penonton awam, tapi 'imminent' biasanya menyiratkan urgensi yang lebih dekat.

Dalam praktik terjemahan subtitle, saya cenderung memilih frasa yang meneruskan tekanan emosional—'segera terjadi' atau 'segera datang'—agar penonton merasakan desakan waktu yang sama seperti karakter. Kata-kata kecil ini memang sederhana, tapi mereka punya kekuatan besar dalam memicu reaksi instan; itulah kenapa saya suka momen-momen itu di serial favorit saya.
Rowan
Rowan
2025-11-10 21:30:54
Kalau saya memikirkan konteks terjemahan dan nuansa bahasa, imminent itu semacam indikator waktu yang pendek dan urgensi. Dalam bahasa Inggris, kata ini melekat langsung pada kata benda: 'imminent danger', 'imminent collapse', dan sebagainya. Artinya: bahaya atau peristiwa itu bukan sekadar mungkin; ia sangat dekat waktunya. Dalam serial TV, frase semacam itu biasanya dipakai untuk memperingatkan penonton dan karakter bahwa keputusan harus dibuat sekarang juga.

Di terjemahan Indonesia, pilihan kata bergantung pada nada adegan. Untuk dialog yang formal atau siaran darurat, terjemahan seperti 'ancaman yang segera terjadi' atau 'bahaya yang akan segera terjadi' cocok karena jelas dan berat. Untuk nuansa lebih santai atau melodramatis, kata 'segera' atau 'mendekat' bisa dipakai: "Ledakan akan segera terjadi" atau "Bencana itu mendekat". Ada juga terjemahan yang memilih memperkuat kesan ketidakpastian, misalnya 'tak lama lagi', tapi itu agak melemahkan urgensi. Saya sering memperhatikan bahwa penerjemah berjuang memilih antara literalitas dan efek dramatis; pilihan mereka selalu berdampak besar pada bagaimana penonton merasakan adegan.
ดูคำตอบทั้งหมด
สแกนรหัสเพื่อดาวน์โหลดแอป

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

The Serial Bachelor: Finding Love
The Serial Bachelor: Finding Love
Why would a guy like Alec Johnson participate in the TV show The Bachelor? True, he's not married, but that doesn't he does not have a wife. In fact, he has just about every woman in town exactly where he wants them... In his sheets. Completely surrendered to his touch. The only thing is, for some time now Alec has felt something missing from all these adventures. And maybe, just maybe the TV show will help. That's according to his sister and the Reverend's daughter Mia, anyway. It's because of those two, that he is stuck waiting for the film crew to show up. Soon Alec will have ten girls helping him to figure out what it is his life needs.
10
16 บท
Sarah Killian Serial Killer (For Hire)
Sarah Killian Serial Killer (For Hire)
Sarah Killian is not your average thirty-year-old single woman. Foul-mouthed, mean-spirited, and a text-book-case loner. Also, she is a Professional Serial Killer. But a wrench is thrown into the clockwork of Sarah's comfortable lifestyle when, on her latest assignment, she is forced to take on an apprentice, Bethany—a bubbly, perky, blonde with a severe case of verbal-vomit. In short, Bethany is everything Sarah is not. Will Sarah be able to adjust and work with her new apprentice, or will she break her contract with T.H.E.M. and murder the buxom bimbo? ©️ Crystal Lake Publishing
คะแนนไม่เพียงพอ
26 บท
Poisonous Love (Serial Killer/Stockholm Syndrome Romance)
Poisonous Love (Serial Killer/Stockholm Syndrome Romance)
LA, Land of Sunshine... Celebrities, Stardom ... and Serial Killers. Two twin sisters, struggling to get by in a world that reared its cruel ugly head when their older sibling was ripped away from them, without a trace, are suddenly thrown into a dangerous world when they come face to face with a gang of men who are single-handedly responsible for death and disappearance of hundreds of women across the United States of America. Now it's time for Ella and Peyton to face down the demons that roam the City of Angels, but, in the end, will they survive?
10
123 บท
Sword warrior
Sword warrior
A man breathless, standing valiantly before all his enemies. He was called Chyou Chen, a swordsman who earned an unrivaled title. After being trained by nine demon swordsmen.
8
6 บท
When His Eyes Opened
When His Eyes Opened
Avery Tate was forced to marry a bigshot by her stepmother as her father's company was on the verge of bankruptcy. There was a catch, the bigshot—Elliot Foster—was in a state of coma. In the public’s eye, it was only a matter of time until she was deemed a widow and be kicked out of the family.A twist of event happened when Elliot unexpectedly woke up from his coma.Fuming at his marriage situation, he lashed out on Avery and threatened to kill their babies if they had any. “I’ll kill them with my very hands!” he bawled.Four years had passed when Avery returned to her homeland with her fraternal twins—a boy and a girl.As she pointed at Elliot’s face on a TV screen, she reminded her babies, “Stay far away from this man, he’s sworn to kill you both.” That night, Elliot’s computer was hacked and he was challenged—by one of the twins—to kill them. “Come and get me, *sshole!”
8.9
3175 บท
When It All Fell Apart
When It All Fell Apart
It was our wedding anniversary when my husband's high school sweetheart posted a sonogram picture on her social media, with her captioning a public thank-you to my husband: [Thank you to the man who's been there for me for ten years, and for giving me a son.] The room spun, and anger surged through me as I quickly commented: [So, you're proud of being a homewrecker?] Almost immediately, my husband called, his voice full of rage. "How can you think such disgusting things? All I did was help her with IVF, fulfilling her dream of becoming a single mom. "And by the way, Ruby only needed one try to get pregnant, while you’ve been through three rounds with nothing. Your body is useless!" Just three days ago, he told me he was going abroad for business—ignoring my calls and messages the entire time. I thought he was just busy. However, it turned out he was with her, attending her prenatal checkup. Half an hour later, Ruby posted again, showing off a table full of delicious food. [I got tired of French food, so Ash made me all my favorite dishes. He’s the best!] I stared at the pregnancy test in my hand, the joy I had felt earlier now completely gone. After eight years of love and six years of swallowing my pride just to keep the marriage alive, I’m finally ready to let go.
8.4
10 บท

คำถามที่เกี่ยวข้อง

Mengapa Makna Spotted Artinya Sering Muncul Di Berita Selebriti?

2 คำตอบ2025-11-05 14:36:49
Dulu saya sempat heran kenapa kata 'spotted' tiba-tiba jadi semacam mantra di dunia gosip selebriti — sekarang saya malah sering melihatnya di judul artikel, caption Instagram, atau tweet. Pada dasarnya 'spotted' dipakai untuk bilang bahwa seseorang terlihat bersama orang lain atau di suatu tempat, tanpa harus menyatakan klaim yang keras seperti 'bertunangan' atau 'berpacaran'. Kata ini nyaman karena memberi jarak: bisa jadi sekadar bertemu di kafe, atau foto yang tampak dekat, tapi tetap memberi ruang bagi pembaca untuk menebak-nebak. Paparazzi dan situs cepat seperti 'TMZ' atau saluran hiburan lain sering memakai istilah ini karena cepat, provokatif, dan mudah membuat orang klik. Selain itu, ada aspek bahasa dan hukum yang membuat 'spotted' populer. Media suka kata yang ambigu karena kadang lebih aman secara hukum — menyebut 'spotted' tidak selalu sama dengan menuduh sesuatu yang spesifik. Di sisi lain, tim PR selebriti kadang sengaja melepas foto 'spotted' untuk menyalakan rumor yang menguntungkan atau sekadar menguji reaksi publik. Platform seperti Instagram dan Twitter juga mempercepat semuanya: sekali foto tersebar, hashtag dan screenshot beranak-pinak, lalu berita lebih besar lagi muncul sebagai rangkuman. Algoritma media sosial memperkuat konten yang memicu reaksi emosional, dan rumor romantis atau kontroversial biasanya unggul. Fenomena ini juga berkaitan dengan budaya penggemar yang haus informasi: kita ingin tahu siapa pacar baru, siapa yang hangout bareng, siapa yang mendukung siapa. Jadi media memproduksi format yang gampang dikonsumsi — 'spotted' memenuhi itu. Kadang saya merasa sedikit lelah karena semua jadi spekulasi tanpa konteks, tapi sebagai penikmat hiburan saya juga tak bisa bohong bahwa sensasi menebak-nebak itu seru; rasanya seperti main detektif ringan sambil minum kopi, meski tetap penting mengingat bahwa di balik semua itu ada orang nyata yang kehidupannya dipotong-potong untuk klik.

Foodies Artinya Masuk Kamus Resmi Atau Hanya Slang?

3 คำตอบ2025-11-05 04:43:58
Kalau ditanya soal kata 'foodie', aku biasanya jawab dengan dua lapis: dari sisi bahasa Inggris dan dari sisi pemakaian di Indonesia. Di bahasa Inggris, 'foodie' sudah lama dianggap kata yang sah dalam kamus-kamus besar seperti Oxford, Merriam-Webster, dan Cambridge — selalu dengan catatan informal atau colloquial. Maknanya sederhana: orang yang punya minat khusus dan antusias terhadap makanan, bukan sekadar lapar. Sejarahnya juga seru: istilah ini melejit di publik lewat buku 'The Official Foodie Handbook' pada era 1980-an, jadi akar kultur dan gaya hidupnya kuat sejak lama. Kamus memasukkan kata itu karena penggunaannya luas di media, tulisan, dan pembicaraan sehari-hari. Untuk konteks Indonesia, penggunaan kata 'foodie' lebih bersifat serapan dan slang yang sudah sangat umum. Kamu bakal lihat tagar #foodie di Instagram, artikel kuliner di portal berita, dan menu-event yang memakai istilah ini tanpa basa-basi. Secara formal, banyak orang Indonesia masih memilih padanan seperti 'pecinta kuliner' atau 'penikmat makanan', terutama di tulisan resmi. Namun kenyataannya, kata ini hidup dan terus dipakai—bahasa itu memang bergerak; kalau kata dipakai banyak orang, dia efektif, entah masuk kamus resmi atau tidak. Aku sendiri suka label ini karena singkat dan cocok untuk komunitas yang doyan kuliner, meski kadang terasa terlalu trendi buatku.

Foodies Artinya Contoh Kalimat Populer Apa?

3 คำตอบ2025-11-05 20:04:47
Kata 'foodies' itu sebenarnya pinjaman dari bahasa Inggris yang sekarang sering dipakai di percakapan sehari-hari — singkatnya, 'foodies' adalah orang-orang yang punya rasa cinta besar pada makanan: bukan sekadar lapar, tapi suka mengeksplorasi rasa, tekstur, tempat makan, dan cerita di balik hidangan. Aku suka bilang kalau foodies itu seperti kolektor rasa; mereka senang mencoba hal baru, membandingkan, dan sering sharing rekomendasi ke teman. Dalam nuansa bahasa Indonesia, kadang dipadankan dengan 'pencinta kuliner' atau 'penggemar makanan', tapi maknanya bisa lebih santai dan modern dibanding istilah formal seperti 'gourmet'. Contoh kalimat populer yang sering aku lihat di media sosial dan chat sehari-hari: "Ayo, weekend ini jelajah makanan baru — siapa nih yang foodie sepertiku?", atau "Para foodies, ada rekomendasi warung bakmi enak di dekat Bandung?". Untuk nuansa internasional: "I'm a foodie and I love trying street food when I travel." Atau kalau mau caption Instagram yang catchy: "Foodie mode: ON — tonight's mission: find the best ramen in town." Aku kadang juga pakai frasa kasual seperti "kamu foodie nggak?" saat ngajak teman nyari makan. Kalau kamu ingin nuansa lebih formal untuk tulisan, bisa pakai: "Komunitas foodies kian berkembang, mempengaruhi tren kuliner lokal." Intinya, kata ini fleksibel dan enak dipakai di berbagai konteks, dari obrolan santai sampai artikel blog. Aku suka bagaimana kata itu membuat obrolan soal makanan terasa lebih hidup dan penuh rasa penasaran.

Bagaimana Penggunaan Shattered Artinya Dalam Kalimat Sehari-Hari?

3 คำตอบ2025-11-04 13:18:43
Kalau aku pakai kata 'shattered' dalam percakapan sehari-hari, aku cenderung membedakan dua rasa utama: yang benar-benar fisik, dan yang emosional atau metaforis. Secara harfiah, 'shattered' berarti sesuatu pecah berkeping-keping — misalnya, 'The window was shattered' yang bisa kuubah jadi 'Jendela itu pecah berkeping-keping.' Itu dipakai kalau sesuatu terfragmentasi sampai tidak utuh lagi, biasanya benda keras seperti kaca, cermin, atau benda keramik. Di sisi lain, secara kiasan 'shattered' kuat dipakai untuk perasaan: 'I was shattered by the news' berarti perasaan hancur atau sangat sedih. Dalam bahasa Indonesia biasanya jadi 'remuk,' 'hancur,' atau 'terpukul.' Aku sering pakai ini waktu ngobrol dengan teman: 'Dengar kabar itu, aku benar-benar shattered' — maksudnya aku sangat terpukul. Perlu diketahui juga bahwa di Inggris ada penggunaan lain: orang bilang 'I'm shattered' untuk menyatakan capek banget, bukan sedih. Jadi konteksnya penting: kalau lawan bicara orang Inggris dan nada santai, bisa berarti kelelahan. Tips praktis: kalau mau terjemahkan, perhatikan subjeknya. Untuk benda pakai terjemahan literal; untuk orang, pilih antara 'sangat sedih'/'hancur' atau 'sangat capek' tergantung konteks. Sinonim yang sering mampir adalah 'broken,' 'smashed,' 'devastated'—tapi 'devastated' lebih berat untuk emosi. Aku suka kata ini karena warnanya kuat, langsung bisa menggambarkan benda dan perasaan; kadang satu kata bisa bikin kalimat lebih dramatis, dan itu yang bikin aku suka menggunakannya dalam cerita atau curhat, hehe.

Bagaimana Quick Catch Up Artinya Dipakai Dalam Pesan Teks?

3 คำตอบ2025-11-04 03:06:06
Kalau kamu sering dapat pesan 'quick catch up', biasanya itu panggilan buat ngobrol singkat—biasanya 5 sampai 15 menit—untuk saling update. Aku sering dapat pesan seperti ini dari teman kerja atau kenalan lama: 'Can we do a quick catch up later?' atau cuma 'Quick catch up?' Intinya mereka minta waktu sebentar untuk bahas perkembangan, konfirmasi sesuatu, atau sekadar ngecek kabar tanpa janji ketemu panjang. Di percakapan kerja, ini sering berarti: ada informasi penting tapi nggak butuh meeting satu jam—bisa lewat telepon, video call, atau chat. Dari pengalaman aku, saat seseorang pakai 'quick catch up' mereka biasanya fleksibel soal waktu dan berharap percakapan itu efisien. Contoh balasan yang nyaman: 'Bisa, jam 3-an? 10 menit oke buatmu?' atau 'Happy to—kapan lu available?'. Buat percakapan sosial, nuansanya lebih santai: bisa sekadar ngopi singkat atau tukar kabar cepat. Tips praktis: kalau kamu sibuk, tawarkan durasi atau waktu alternatif; kalau merasa topiknya bisa rumit, minta ringkasan dulu lewat teks supaya tidak perlu meeting. Aku sering menaruh reminder singkat di kalender biar nggak molor, dan biasanya percakapan cepat ini malah yang paling efisien. Secara pribadi, aku suka format ini karena hemat waktu dan langsung ke inti, asalkan orangnya jelas soal tujuan.

Kata Freak Artinya Apa Dalam Bahasa Indonesia?

5 คำตอบ2025-11-04 18:57:45
Wah, kata 'freak' itu asyik dibahas karena dia punya banyak nuansa—aku sering ketemu kata ini di film, lagu, dan obrolan daring. Secara sederhana, aku biasanya menerjemahkan 'freak' sebagai 'orang yang aneh' atau 'yang berbeda dari kebanyakan', tapi tergantung konteks artinya bisa berubah. Misalnya 'control freak' bukan sekadar orang aneh, tapi orang yang suka mengendalikan segala hal; dalam Bahasa Indonesia sering jadi 'suka mengontrol' atau 'terobsesi mengatur'. Di sisi lain 'health freak' lebih positif, bisa diartikan 'sangat peduli pada kesehatan' atau 'fanatik kesehatan'. Selain itu, sebagai kata sifat 'freaky' sering dipakai untuk menggambarkan sesuatu yang ganjil, menyeramkan, atau di luar kebiasaan—kamu bisa terjemahkan jadi 'aneh', 'menyeramkan', atau 'tak lazim'. Jadi intinya aku melihat 'freak' itu kata fleksibel: bisa bernada menghina, menggoda, atau pujian tergantung konteks dan nada pembicara. Aku sendiri suka melihat bagaimana satu kata kecil bisa bawa banyak makna, itu yang bikin bahasa seru.

Apa Konteks Sister Hood Artinya Di Sinopsis Novel?

3 คำตอบ2025-11-04 08:09:26
Aku sering menemukan frasa 'sister hood' muncul di sinopsis novel, dan buatku itu adalah kata yang kaya makna — bukan sekadar hubungan darah. Dalam konteks sinopsis, 'sister hood' bisa menandakan berbagai hal: ikatan biologis antar saudari, persahabatan perempuan yang kuat, kelompok rahasia perempuan, atau bahkan gerakan solidaritas feminis. Cara penulis menempatkannya akan memberitahu pembaca apakah cerita yang akan dibaca adalah drama keluarga hangat seperti di 'Little Women', thriller emosional tentang pengkhianatan, atau cerita spekulatif tentang perempuan yang bersekongkol melawan sistem seperti nuansa di 'The Power'. Sering kali sinopsis menggunakan istilah itu untuk memberi isyarat tonal — misalnya kata-kata seperti 'sister hood yang retak' atau 'sister hood yang tak tergoyahkan' langsung menyetel harapan pembaca terhadap konflik dan loyalitas. Kalau konteksnya fantasi atau fiksi ilmiah, 'sister hood' bisa berarti ordo atau sekte perempuan dengan ritual dan kekuatan khusus. Di sisi lain, dalam novel kontemporer, itu lebih merujuk pada persahabatan yang menjadi pusat emosional cerita: support, pengorbanan, cemburu, dan rahasia. Kalau aku memilih buku berdasarkan sinopsis, kata itu membuatku penasaran soal perspektif perempuan yang akan dieksplorasi — apakah fokusnya pada pertumbuhan pribadi, dinamika keluarga, atau perubahan sosial? Jadi ketika melihat 'sister hood' di sinopsis, aku segera membayangkan deretan karakter wanita yang saling mempengaruhi jalan cerita, lengkap dengan nuansa solidaritas dan gesekan yang bikin cerita hidup. Itu selalu membuatku ingin segera membuka bab pertama dan melihat seberapa dalam ikatan itu digambarkan.

Bagaimana Penerjemahan Sister Hood Artinya Ke Bahasa Indonesia?

3 คำตอบ2025-11-04 19:02:37
Buatku, kata 'sisterhood' paling pas diterjemahkan menjadi 'persaudaraan perempuan' atau sekadar 'persaudaraan' tergantung konteks. Kalau kamu menemukan 'sister hood' sebagai dua kata, besar kemungkinan itu cuma typo — bahasa Inggris umumnya menulisnya sebagai satu kata, 'sisterhood'. Arti dasarnya adalah ikatan emosional, solidaritas, dan rasa saling mendukung antar perempuan; jadi terjemahan literal seperti 'rumah saudari' jelas keliru dan kurang menggambarkan nuansa sosial yang dimaksud. Dalam praktik menerjemahkan, aku sering menyesuaikan pilihan kata dengan gaya teks. Untuk tulisan formal atau akademis, 'persaudaraan perempuan' atau 'solidaritas perempuan' terasa lebih tepat karena menonjolkan aspek politik dan kolektif. Untuk konteks sehari-hari atau judul majalah gaya hidup, 'kebersamaan perempuan', 'ikatan antar perempuan', atau bahkan 'kebersamaan para saudari' bisa lebih hangat dan mudah diterima. Kalau konteksnya tentang organisasi kampus (sorority) atau komunitas, 'persaudaraan' tetap aman, tapi kadang orang juga pakai istilah 'komunitas perempuan' untuk menekankan struktur organisasi. Aku suka bagaimana kata ini bisa mengandung banyak nuansa: dari teman dekat, dukungan emosional, sampai gerakan kolektif. Kalau mau contoh kalimat, 'Their sisterhood kept them strong' bisa diterjemahkan jadi 'Persaudaraan mereka membuat mereka tetap kuat' atau 'Ikatan di antara para perempuan itu membuat mereka bertahan'. Pilih kata yang paling cocok dengan nada teksmu — formal, intim, atau politis — dan terjemahan akan terasa alami. Aku pribadi selalu merasa kata ini membawa kehangatan dan tenaga ketika digunakan dengan benar.
สำรวจและอ่านนวนิยายดีๆ ได้ฟรี
เข้าถึงนวนิยายดีๆ จำนวนมากได้ฟรีบนแอป GoodNovel ดาวน์โหลดหนังสือที่คุณชอบและอ่านได้ทุกที่ทุกเวลา
อ่านหนังสือฟรีบนแอป
สแกนรหัสเพื่ออ่านบนแอป
DMCA.com Protection Status