ความหมายเชิงสัญลักษณ์ของ 'ขนนกยูง' กว้างกว่าแค่ชื่อสิ่งของหนึ่งชิ้นในภาษาอังกฤษ เพราะมันถูกยืมไปใช้ในสำนวนและการเปรียบเทียบอยู่บ่อย ๆ ฉันมักจะอธิบายให้เพื่อนฟังว่าถ้าคนพูดว่า someone is 'proud as a peacock' ก็หมายถึงคนคนนั้นภูมิใจหรือโอ้อวด ปกติจะไม่ต้องแปลตรงตัวเป็น 'ขนนกยูง' แต่เข้าใจภาพลักษณ์ที่ถูกย้ำมากกว่า
อีกสำนวนหนึ่งที่คนสับสนคือ 'a feather in one's cap' ซึ่งหมายถึงความสำเร็จหรือความภูมิใจที่ควรบันทึกไว้ แม้มันจะไม่ได้เฉพาะเจาะจงเป็น 'peacock feather' เสมอไป แต่ความรู้สึกใกล้เคียงกันคือการมีบางอย่างที่ทำให้เราโดดเด่นทางสังคม ถ้าต้องให้ตัวอย่างการใช้ในประโยคจริง ๆ: 'Winning that award was a real feather in his cap.' ถ้าจะแปลแบบรักษาน้ำเสียงก็ควรใช้คำที่สื่อความภาคภูมิใจมากกว่าจะแปลตรง ๆ ว่า 'ขนนก' ฉันคิดว่าการสังเกตบริบทคือกุญแจ—ในบทสนทนาไม่เป็นทางการอาจเลือกคำที่เรียบง่าย แต่ในงานเขียนหรือตอนเล่าเรื่องที่ต้องการภาพพจน์ ควรเลือกคำหรือสำนวนที่เหมาะสมกับอารมณ์ของฉากนั้น ๆ