ครั้งหนึ่งเคยคิดว่าการแปลคำเรียกชื่อตัวละครเป็นเรื่องง่าย แต่กลับรู้ว่ามันเต็มไปด้วยความละเอียดอ่อนมากมาย
ผมมักจะเริ่มจากคำว่า 'Demon Prince' ก่อน — ในแง่ความหมายตรง ๆ สามารถแปลเป็น 'เจ้าชาย
ปีศาจ' หรือ 'องค์ชายปีศาจ' ได้เลย โดย 'เจ้าชาย' ให้ความรู้สึกเป็นกันเองกว่าเล็กน้อย ขณะที่ 'องค์ชาย' ฟังเป็นทางการ มีความประณีตและใกล้เคียงกับตำแหน่งเชื้อพระวงศ์ ถ้าต้องการเน้นความดิบ
เถื่อนของฝ่ายปีศาจ การใช้คำว่า 'อสูร' แทน 'ปีศาจ' อย่างเช่น '
เจ้าชายอสูร' ก็ให้โทนที่ต่างออกไป — หนักกว่าและขลังกว่า
ส่วนคำเรียกภายในเรื่อง เช่น ระหว่างเพื่อนหรือผู้ใต้บังคับบัญชา มักแปลได้หลายแบบ: 'ท่านเจ้าชาย' ใช้ในบริบทเชิงพิธีการ, 'เจ้าชาย' พอใช้เป็นทางการแต่ไม่ห่างเกินไป, ขณะที่เพื่อนสนิทอาจเรียกด้วยชื่อเล่นตรง ๆ หรือเติมคำลงท้ายแบบญี่ปุ่นเช่น '-ซัง' ถ้าจะให้ไทยมากขึ้นอาจเป็น 'นายนั่น' หรือใช้ชื่อเรียกสั้น ๆ แบบติดปาก ตัวอย่างเปรียบเทียบที่ฉันชอบคือการแปลสไตล์ใน 'Black Butler' ซึ่งแสดงให้เห็นว่าการเลือกใช้ 'คุณ' กับ 'ท่าน' เปลี่ยนความสัมพันธ์ของตัวละครได้อย่างชัดเจน
สรุปในแง่ปฏิบัติ: แนะนำใช้ 'เจ้าชายปีศาจ' เป็นคำแปลตรงสำหรับชื่อตัวละครหลัก และปรับคำเรียกย่อยตามบริบท เช่น 'ท่านเจ้าชาย' เมื่ออยู่ในพิธีการ หรือชื่อเล่นเมื่ออยู่กับเพื่อน แบบนี้จะรักษาทั้งความหมายและอารมณ์ของบทพูดไว้ได้ดี