อีกหนึ่งแนวทางสำหรับคนที่อยากขยับจากเล่มสั้นไปงานที่มีเนื้อหาเยอะขึ้น คือเลือกแนวตามความชอบ เช่น ถ้าชอบแฟนตาซีเชิงบทกวีอาจมองหา 'The Name of the Wind' แต่ถ้าชอบเรื่องเล่าที่เรียบง่ายแต่มีภาพพจน์หนัก ๆ ต่อให้เริ่มจาก 'The Alchemist' แล้วค่อยขยับไปเล่มที่ซับซ้อนกว่า การเริ่มด้วยหนังสือที่ให้ความรู้สึกเหมือนคุยกับคนเดินทางมากกว่าจะเจอคำศัพท์เทคนิคเยอะ ๆ จะช่วยให้ความมั่นใจในการอ่านงานแปลเพิ่มขึ้นได้แน่นอน สุดท้ายแล้วการเริ่มอ่านเล่มแรกคือการเลือกเพื่อนเดินทางชิ้นหนึ่ง — เลือกคนที่คุณอยากคุยและพร้อมรับฟัง แล้วค่อยขยับออกไปสำรวจโลกกว้างทีละนิด
คำแปลที่ใกล้เคียงที่สุดคือ 'Should we continue or stop here?' หรือแบบไม่ทางการว่า 'Keep going or stop?' ซึ่งผมมักใช้เวลาอยากชวนคนอื่นตัดสินใจตอนกำลังทำอะไรด้วยกันและอยากให้บรรยากาศเป็นกันเอง
ผมเองชอบอธิบายแยกความต่างเล็กๆ ให้เพื่อนเข้าใจง่ายๆ: ถ้าต้องการน้ำเสียงสุภาพขึ้นเล็กน้อย ให้ใช้ 'Shall we continue, or would you like to stop here?' ส่วนถ้าพูดกับเพื่อนแบบลวกๆ ก็พิม์ว่า 'Keep going or call it a day?' คนที่ทำงานสร้างสรรค์อย่างผมมักจะเลือกคำให้ตรงกับจังหวะ เช่น ตอนสตรีมมิ่งจะพูดว่า 'Keep going?' แบบขึ้นเสียง ส่วนในการประชุมเล็กๆ อาจถามว่า 'Do you want to continue, or is this enough for now?'
ท้ายที่สุด ผมคิดว่าประโยคไทย 'ไปต่อ หรือพอแค่นี้' เป็นคำถามเพื่อขอการตัดสินใจระหว่างดำเนินการต่อกับพอแค่นี้ การเลือกคำแปลขึ้นอยู่กับระดับความเป็นทางการและบริบท ถ้าอยากได้สั้นๆ และชิลล์ใช้ 'Keep going or stop?' ถ้าต้องการสุภาพหน่อยใช้ 'Shall we continue, or shall we stop here?' ซึ่งเสียงน้ำเสียงและหน่วงเวลาในการพูดจะเปลี่ยนความหมายเล็กน้อย แต่โดยรวมแล้วความตั้งใจของประโยคเดียวกันนี้ชัดเจนอยู่ดี ฉันมักเลือกประโยคตามรูปลักษณ์ของการสนทนาและผู้ฟัง