เสียงพากย์ไทยของ 'Descendants of the Sun' ถูกวิจารณ์ไปหลายทิศทางและผมยังคงจดจำความหลากหลายของบทวิจารณ์นั้นได้ชัดเจน
หลายบทความชื่นชมการคัดเลือกเสียงนำที่มีเคมีชัดเจน — นักพากย์สามารถส่งผ่านอารมณ์ตั้งแต่ความเข้มข้นของหน้าที่ทหารจนถึงความอ่อนโยนในฉากรักได้ดี ผู้วิจารณ์หลายคนยกฉากบนดาดฟ้าที่มีทั้งการกู้ภัยและ
จุมพิตเป็นตัวอย่างว่าพากย์ไทยสามารถทำให้คนไทยอินตามได้ โดยเฉพาะการถ่ายทอดน้ำเสียงห่วงใยที่ไม่แห้งกร้าน
อย่างไรก็ตาม เสียงวิจารณ์ที่ไม่พอใจก็มีอยู่บ้าง ปัญหาที่โดดเด่นคือการปรับบทให้กระชับเพื่อความเข้ากับกาลเวลาโทรทัศน์ไทย ทำให้รายละเอียดบางอย่างของบทหายไปและลดความลึกของตัวละครบางตัว บางคอลัมน์ยังติเรื่องการซิงค์ปากกับภาษาไทยในฉากที่พูดเร็วหรือบทเทคนิคการทหารที่ถูกแปลให้ง่ายขึ้นจนเสียบริบท แต่คนเขียนบทพากย์และผู้กำกับเสียงได้รับเครดิตจากการเรียงจังหวะอารมณ์ให้ออกมาต่อเนื่องและไม่สะดุด
สรุปโดยรวม สายวิจารณ์มองว่าเวอร์ชั่นพากย์ไทยเป็นงานที่ทำได้ดีในแง่การเข้าถึงผู้ชม แต่แลกด้วยการลดทอนความซับซ้อนบางประการ ถ้าจะให้กล่าวอย่างตรงไปตรงมา ผมคิดว่าเสียงพากย์ไทยเป็นประตูที่ทำให้คนไทยหลายคนได้รู้จักเรื่องราวนี้ แต่คนที่ชอบรายละเอียดเชิงบทจะยังหาความครบถ้วนได้จากซับไตเติ้ลมากกว่า