เมื่อแปลงานที่มีการปรับใหญ่อย่างกรณีของ 'The Lord of the Rings' เวอร์ชันสมมติที่ถูกเขียนใหม่ ผมจะเลือกใช้คำว่า 'ดัดแปลง' หรือ 'เขียนใหม่' ขึ้นกับความลักษณะของการเปลี่ยนแปลง แล้วตามด้วยโน้ตสั้น ๆ ว่ามีการย้ายจุดโฟกัสตัวละครหรือเปลี่ยนจังหวะของบท เรื่องเล็ก ๆ อย่างนี้ทำให้ผู้อ่านเข้าใจขอบเขตอย่างรวดเร็วและช่วยให้การสื่อสารระหว่างนักแปลกับชุมชนลื่นไหลมากขึ้น