จริงๆ แล้วสำนวน 'เรือล่มในหนอง ทองจะไปไหน' เป็นคำพูดที่แฝงปรัชญาลึกซึ้งนะ เวลาแปลเป็นภาษาอังกฤษนี่ต้องคิดให้รอบด้าน เพราะไม่ใช่แค่แปลตรงตัว แต่ต้องสื่อความหมายที่ซ่อนอยู่ด้วย
ถ้าให้เลือกแปลแบบได้อารมณ์ที่สุด น่าจะเป็น 'When the boat sinks in a pond, where does the gold go?' มันสะท้อนความหมายเดิมได้ดีว่าของมีค่าหายไปในที่ที่ไม่น่าหาย แต่ถ้าอยากได้เวอร์ชันที่เป็นภาษาอังกฤษสำนวนเปรียบเทียบ อาจใช้ 'Misfortune strikes even in small places' แม้จะไม่ตรงตัวแต่ได้ความหมายเชิงปรัชญาใกล้เคียง
ส่วนตัวชอบการแปลที่รักษาบรรยากาศโบราณของสำนวนไทยไว้ เลยคิดว่าการเติมคำว่า 'alas' เข้าไปแบบ 'The boat sinks in the marsh, alas, where does the gold go?' มันให้ความรู้สึกเศร้าๆ แบบวรรณกรรมคลาสสิกได้ดีเลยล่ะ