ผมมองว่ามันควรแปลแบบ保留โทนวรรณกรรม เช่น 'venom rivaling the solar blaze' จะให้ความรู้สึกสมวรรณกรรมกว่า 'venom like the sun' ที่ดู平平ไป 'rivaling' ให้ความรู้สึกการแข่งขันกันในด้านความรุนแรง ส่วน 'solar blaze' ก็ฟังดูทรงพลังกว่าแค่ 'sunlight'
ลองคิดแบบนี้นะ 'พิษเพี้ยงสุริโย' ใน 'นาคี' น่าจะสื่อถึงพิษที่มีฤทธิ์ร้ายแรงถึงขั้นทำลายล้างได้เหมือนแสงอาทิตย์ ดังนั้นการแปลน่าจะเป็น 'venom as deadly as the scorching sun' จะได้อารมณ์ของความร้อนแรงและอันตราย
การจะแปลวรรณคดีไทยเป็นอังกฤษให้สมบูรณ์แบบนี่ไม่ง่ายเลยนะ ลองคิดดูว่า 'พิษเพี้ยงสุริโย' ในบริบทของเรื่อง 'นาคี' น่าจะหมายถึงพิษที่มีพลังทำลายล้างสูงสุด คล้ายกับแสงอาทิตย์ที่แผดเผา ฉะนั้นน่าจะแปลว่า 'venom with the intensity of sunlight' หรือไม่ก็ 'poison as fierce as the sun' เพื่อสื่อถึงพลังอำนาจที่เหนือธรรมชาติของนาค
One night stand ที่ตามหากันแทบตาย สุดท้ายก็อยู่แค่ปลายจมูกนี่เอง...
"นี่! ปล่อยได้แล้ว"
“โอ๊ย... ไอ้บ้า ต้องการอะไรอีกฮะ ได้ไปทั้งตัวแล้วยังไม่พอใจอีกเหรอ”
ทรงโปรดเงยหน้าจากซอกคอขาวผ่อง นัยน์ตาเขาส่งประกายกรุ่นโกรธขณะที่สบดวงตาที่มีแววดื้อรั้นของคนในอ้อมกอด
“ผมบอกไปแล้วใช่ไหม ว่าผมไม่วันไนท์กับคุณ”