One night stand ที่ตามหากันแทบตาย สุดท้ายก็อยู่แค่ปลายจมูกนี่เอง...
"นี่! ปล่อยได้แล้ว"
“โอ๊ย... ไอ้บ้า ต้องการอะไรอีกฮะ ได้ไปทั้งตัวแล้วยังไม่พอใจอีกเหรอ”
ทรงโปรดเงยหน้าจากซอกคอขาวผ่อง นัยน์ตาเขาส่งประกายกรุ่นโกรธขณะที่สบดวงตาที่มีแววดื้อรั้นของคนในอ้อมกอด
“ผมบอกไปแล้วใช่ไหม ว่าผมไม่วันไนท์กับคุณ”
ชื่อนี้แปลตรง ๆ ว่า 'Little Red Riding Hood' — พูดง่าย ๆ คือ 'a little girl who wears a red hood' ซึ่งเด็ก ๆ ฟังแล้วเห็นภาพทันที
ฉันมักเล่าให้เด็กฟังแบบนี้: เริ่มด้วยประโยคสั้น ๆ เช่น 'She is a little girl.' แล้วตามด้วย 'She wears a red hood.' เพราะการแยกประโยคสั้น ๆ ช่วยให้เด็กจับคำศัพท์ได้ทีละคำ และสี 'red' กับคำว่า 'hood' เป็นภาพที่ชัดเจนเด็กจะเชื่อมเรื่องได้ง่าย
อีกวิธีที่ฉันใช้คือให้เด็กทำท่าคลุมศีรษะด้วยผ้าสีแดงแล้วพูดตามทีละประโยค เช่น 'I am a little girl.' 'I wear a red hood.' แบบนี้ทั้งได้คำศัพท์และได้กิจกรรมทำให้จำได้ดีกว่าแค่ฟังอย่างเดียว มันเป็นการแปลที่ตรงและอบอุ่น เหมาะกับการเล่าให้เด็กก่อนนอนหรือเล่นหน้ากระจกด้วยกัน
ล่าสุดมีข่าวลือในวงการบันเทิงว่าพัคกยูยองกำลังพิจารณาบทนำในซีรีส์ใหม่แนวโรแมนติกแฟนตาซีชื่อ 'A Good Day to Be a Dog' และกระแสในโซเชียลก็ดูคึกคักมาก
ในมุมมองของฉัน การที่เธอจะรับบทในงานที่ผสมความหวานกับความเหนือจริงแบบนี้เป็นการขยับภาพลักษณ์ที่น่าสนใจ เพราะพัคกยูยองมีเสน่ห์เฉพาะตัวที่เข้ากับบทหญิงนำที่ต้องคุมโทนอารมณ์ทั้งตลก เศร้า และละเอียดอ่อน ฉันชอบเวลาที่เธอเล่นซีนที่ไม่ต้องพึ่งบทพูดมากแต่สื่ออารมณ์ได้ด้วยสายตา ซึ่งงานประเภทแฟนตาซีโรแมนติกจะเปิดพื้นที่ให้แสดงมุมแบบนั้นมากขึ้น
ไม่ว่าจะจริงหรือแค่ข่าวลือ มุมมองส่วนตัวคืออยากเห็นการทดลองบทแบบใหม่ ๆ ของเธอ เพราะมันทำให้คนดูเห็นพัฒนาการการแสดงที่ชัดเจน และถ้าโปรเจกต์นี้เป็นจริง ก็จะเป็นอีกก้าวที่เติมสีสันให้เส้นทางอาชีพของเธอได้อย่างแน่นอน