The phrase '女は三界に家なし' carries a profound cultural nuance that's challenging to translate directly. After discussing with bilingual friends, the closest interpretation might be 'A woman has no true home in the three realms.' It reflects the historical Buddhist concept of sangai (三界) while capturing the patriarchal undertones.
Interestingly, this reminds me of how 'The Tale of Genji' portrays aristocratic women constantly shifting residences. The English translation loses some poetic rhythm but preserves the core idea of impermanence and lack of belonging. When localizing such idioms, I prefer translations that prioritize meaning over literal accuracy to maintain emotional impact.